glib/po/be.po

4510 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-12 18:20:01 +02:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013.
2012-02-14 16:28:32 +01:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Language: be\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-09 12:01:43 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgstr ""
"GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай "
"сістэмы"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"роўнасці"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Гэты адрас пусты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
"запусціць новую"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "тып хібны (INVALID)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2013-09-12 18:20:01 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
msgstr ""
"Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
"(FQDN).\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect children"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Даследаваць дзяцей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2609
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2891
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2895
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3026
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-09 12:01:43 +01:00
msgstr ""
"Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не "
"падтрымліваецца"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3030
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3035
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3098
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4001
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4114
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6640
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"%s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"%s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назва файла вываду"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
"Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
"а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустыя назвы забаронены"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
2013-03-09 12:01:43 +01:00
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"range given in the schema"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"list of valid choices"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Хібная назва файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:980
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1148
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва файла"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1365
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1506
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1886
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1909
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1930
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2063
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2184
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2211
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2244
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2329
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2389
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2572
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (хібнае кадаванне)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Хібны тып GSeekType"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ЗАГАД]"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "СЕКЦЫЯ"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
" sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
" list Пералічыць рэсурсы\n"
" details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
" extract Выняць рэсурс\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
"\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
" ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[СЦЕЖКА]"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "СЦЕЖКА"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Сцежка пустая.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывесці звесткі аб версіі праграмы і выйсці"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
"gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2013-03-17 14:40:46 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:313
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:320
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:328
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:483
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:565
2012-04-05 14:25:42 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:572
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1730
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1773
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1834
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2387
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2620
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2798
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2912
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2991
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3616
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3919
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4470
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4489
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:521
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
"хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі хібны fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрас для праслухоўвання"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Вывесці адрас"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запусціць dbus-службу"
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Хібныя аргументы\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2013-03-09 12:01:43 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:756
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1574
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1584
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1601
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1613
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1629
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1724
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Хібная назва машыны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "да поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "пасля поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чац"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нядз"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\""
msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\""
msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1243
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1517
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Хібная назва групы: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2013-03-07 14:20:49 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Правілы выкарыстання:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "памяць вычарпана"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "рэкурсіўны цыкл"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося займець памяць"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
#: ../glib/gregex.c:393
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:412
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
#: ../glib/gregex.c:441
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
"двукоссі, або проста лік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) не апазнаны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "надта вялікі лік"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "надта шмат адсылак наперад"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "чакалі лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
"(%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1503
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1530
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1554
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-09 12:01:43 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-09 12:01:43 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-09 12:01:43 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2212
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2013-03-07 14:20:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-09-12 18:20:01 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"
2013-09-12 18:20:01 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "студзеня"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "лютага"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "сакавіка"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "красавіка"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "жніўня"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "верасня"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "лістапада"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "снежня"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "сне"