glib/po/be.po

4387 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-14 16:28:32 +01:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2012.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2012-04-05 14:25:42 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Language: be\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"роўнасці"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Гэты адрас пусты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна "
"запусціць новую"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-14 12:26:34 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "тып хібны (INVALID)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-09-14 12:26:34 +02:00
msgstr ""
"Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы "
"(FQDN).\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect children"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Даследаваць дзяцей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:393
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:543
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:746
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:845
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
#: ../gio/glocalfile.c:1113
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2520
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2547
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2811
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2815
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2961
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3554
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3714
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3765
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6398
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Адрас не вызначаны"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"%s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"%s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Памылка сціскання файла: %s"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назва файла вываду"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n"
"Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n"
"а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource."
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустыя назвы забаронены"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s. "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"range given in the schema"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Хібная назва файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1164
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва файла"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1352
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1493
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1904
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2037
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2218
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2303
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (хібнае кадаванне)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Хібны тып GSeekType"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:470
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:631
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:717
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:797
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gmount.c:882
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сетка недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Машына недасягальная"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:917
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:967
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "Для \"%s\" атрыманы няпоўныя даныя"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ЗАГАД]"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:483
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "СЕКЦЫЯ"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:492
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
"Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n"
"Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n"
"Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэту інфармацыю\n"
" sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n"
" list Пералічыць рэсурсы\n"
" details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n"
" extract Выняць рэсурс\n"
"\n"
"Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
"\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:551
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-14 16:28:32 +01:00
" ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n"
" ці скампіляваны файл рэсурса\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[СЦЕЖКА]"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-02-25 23:18:29 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "СЦЕЖКА"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Сцежка пустая.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Правілы карыстання:\n"
"gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:286
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:293
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:301
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:476
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510
2012-04-05 14:25:42 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Невядомае сямейства пратакола"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:517
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1900
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1955
2012-02-14 16:28:32 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2174
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2295
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2517
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2695
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2888
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3522
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3825
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4345
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не ўдалося злучыцца: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не "
"падтрымліваецца бібліятэкай GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць "
"хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі хібны fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:510
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:519
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:536
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:565
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:603
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:629
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:436
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:512
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрас для праслухоўвання"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Вывесці адрас"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запусціць dbus-службу"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Хібныя аргументы\n"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1870
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1880
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1897
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2020
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2030
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Хібная назва машыны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "да поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "пасля поўдня"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чац"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-02-14 16:28:32 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нядз"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1542
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1555
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2083
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2104
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:720
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:756
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Хібная назва групы: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:427
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:443
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:552
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:636
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:648
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:674
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:712
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:725
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1073
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1113
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1181
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1265
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1306
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1483
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1519
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1530
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1539
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1707
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1721
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1737
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Правілы выкарыстання:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:848
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:849
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:855
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:917
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1014
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1022
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/goption.c:1961
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "памяць вычарпана"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "рэкурсіўны цыкл"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "невядомы знак пасля \"\\\""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося займець памяць"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
#: ../glib/gregex.c:393
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:412
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
#: ../glib/gregex.c:441
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgstr ""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў "
"двукоссі, або проста лік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) не апазнаны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "надта вялікі лік"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr ""
"\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "надта шмат адсылак наперад"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8."
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-07-15 11:27:03 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "чакалі лічбу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:208
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:351
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgstr ""
2012-07-15 11:27:03 +02:00
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
"(%s)"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:436
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:863
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:870
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:877
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам"
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1350
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1508
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1518
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1535
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1559
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-09 23:00:29 +01:00
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-07 17:27:47 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2192
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2195
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2204
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2217
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-01-09 23:00:29 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2268
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
2012-07-15 11:27:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2012-01-09 23:00:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"