glib/po/eo.po

3914 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-29 06:24:55 +02:00
# Esperanto translation for glib.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2010-06-03 18:19:31 +02:00
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
# Joop EGGEN < <, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Manuel < >, 2010.
2011-09-29 06:24:55 +02:00
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 06:07+0200\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-15 07:40+0000\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendita atributo '%s' pri elemento '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Atributo '%s' de elemento '%s' ne trovita"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Etikedo '%s' estas neatendita, etikedo '%s' estas atendita"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendita etikedo '%s' interne de '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Legosigno por URI '%s' jam ekzistas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu MIME-tipo estas difinita en la legosigno por URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu privata flago estis difinita en legosigno por URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI-o '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo '%s' registris legosignon por '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis ekspansii plenuman linion '%s' per URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povis malfermi konvertilon de '%s' al '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida bajtosekvenco en konverta enigo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum la konverto: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
msgid "Partial character sequence at end of input"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas konverti la retrodefaŭlto '%s' al kodaro '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la \"file\"-skemon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La loka dosiera URI '%s' devas ne havi la '#'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La gastiga komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La URI '%s' havas karaktrojn kiuj estas eskapataj nevalide"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La vojnomo '%s' ne estas absoluta vojo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida gastiga komputilonomo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%F"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:214
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januaro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februaro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marto"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "majo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermado de la dosierujo '%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne eblis akiri %lu bajtojn por legi la dosieron \"%s\""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero '%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero '%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"Malsukcesis alinomi dosieron de '%s' al '%s': g_rename() malsukcesis: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron '%s': fwrite() malsukcesis: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fsync() malsukcesis: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povis forigi ekzistatan dosieron '%s': g_unlink() malsukcesis: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devas ne havi '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝablono '%s' ne havas XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:131
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero '%s%s%s%s': fstat() malsukcesis: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:197
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:263
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': open() malsukcesis: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida UTF-8-kodigita teksto en nomo - ne valida '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "'%s' ne estas valida nomo "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "'%s' ne estas valida nomo: '%c' "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
"(ekz. &#234) - la cifero estas eble tro granda"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Karaktra referenco ne finis per punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
"intenco komencigi eron - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Karaktra referenco '%-.*s' ne enkodigas permesatan karaktron"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"Malplena ento '&;' vidita; validaj entoj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ento-nomo '%-.*s' ne estas konata"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1079
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"'%s' ne estas valida karaktro post '<' karaktro; ĝi ne povas komenci "
"elementan nomon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1187
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Malbona karaktro '%s', karaktro '>' atendita por fini la malplena-elementon "
"etikedon '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Malbona karaktro '%s', karaktro '=' estas atendita post atributnomo '%s' de "
"elemento '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Malbona karaktro '%s', '>' aŭ '/' estas atendita por fini la komencan "
"etikedon de elemento '%s' aŭ laŭvole atributon; eble vi uzas nevalidan "
"karaktron en atributnomo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Malbona karaktro '%s', maldekstra citilo estas atendita post la egalsigno "
"kiam donanta valoron por atributo '%s' de elemento '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1489
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"'%s' ne estas valida karaktro post la karaktroj '</'; '%s' ne povas komenci "
"elementnomon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1525
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"'%s' ne estas valida karaktro post la fermiga elementnomo '%s'; la permesata "
"karaktro estas '>'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1536
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malferma nun"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1545
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, sed la malfermita elemento estas '%s' nun"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1713
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1727
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post maldekstra angulkrampon '<'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermaj - '%s' estis la "
"elemento malfermita laste"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
"angulkrampo <%s/>"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1766
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
"atributvaloro"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1773
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "difektita objekto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "memormanko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "retrospurada limo estas atingata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "interna eraro"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "rekurslimo atingita"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:234
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "malbona deŝovo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:238
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "short utf8"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "mallonga utf8"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:242
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "nekonata eraro"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nerekonata karaktro sekvas \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
"permesi ĉi tie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Mankas finiga ] por karaktro-klaso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:293
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nenio ripetebla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:296
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekonata karaktro post (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekonata karaktro post (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekonata karaktro post (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:307
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "mankas finiga )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr ") sen komenca ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#.
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "manka ) post komento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "regula esprima tro granda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "malsukcesis akiri memoron"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "aserto atendata post (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida kondiĉo (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "manka finilo en submodela nomo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"\\g ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, aŭ de nenula nombro "
2010-06-03 18:19:31 +02:00
"malnepre en kunigaj krampoj"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:401
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "neatendita ripeto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:405
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "koda troo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1207
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1216
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1272
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo %s ĉe karaktro %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1308
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "deksusuma cifero aŭ '}' atendata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "deksesuma cifero atendata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2240
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "mankas '<' en simbola referenco"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2249
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nefinita simbola referenco"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2256
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nulo-longa simbola referenco"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2267
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "cifero atendata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2285
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "malpermesita simbola referenco"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "ne bezonata fina '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2351
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nekonata kodŝanĝa sekvenco"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2361
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"Eraro dum sintaksa analizo de anstataŭa teksto \"%s\" ĉe karaktro %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Citata teksto ne komenciĝas per citilo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne kongrua citilo sur komanda linio aŭ alia teksto citis en ŝelo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Teksto finiĝis post '\\' karaktron. (La teksto estis '%s')"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr ""
"Teksto finiĝis antaŭ kongrua citilo por %c estis trovita. (La teksto estis "
"'%s')"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukesis legi datumaron de procezido"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon (%s)"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida ĉeno en argument-vektoro ĉe %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida ĉeno en medio: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis plenumi helpan programon (%s)"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
"procezido"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon \"%s\" (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis alidirektigi enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata eraro dum plenumanta de la procezido \"%s\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1088
msgid "Character out of range for UTF-8"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
msgid "Character out of range for UTF-16"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Uzo:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "[OPCIO...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Helpaj Opcioj:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Montri helpajn opciojn"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas analizi entjeran valoron '%s' de %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Entjera valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas analizi duoblan valoron '%s' de %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Duobla valoro '%s' de %s estas ekster la intervalo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Mankas argumento de %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nekonata opcio %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Ne estas regula dosiero"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Dosiero estas malplena"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ŝlosilodosiero havas linion '%s' kiu ne estas ŝlosilo-valoro paro, grupo, aŭ "
"komento"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero havas nesubtenatan kodoprezenton '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kun valoro '%s' kiu ne estas UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝlosildosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpeteblan valoron."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
#| "interpreted."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s' kiu havas neinterpeteblan "
"valoron."
#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ŝlosilo '%s' en grupo '%s' havas valoron '%s' kie %s estis atendita."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s' en grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La ŝlosildosiero havas nevalidan kodŝanĝan sekvencon '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel nombro."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Entjera valoro '%s' estas ekster la intervalo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel glita nombro."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Valoro '%s' neinterpreteblas kiel bulea."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Fluo estas jam fermita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Operacio rezignita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Nevalida objekto, ne pravalorizita"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nekonata tipo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "%s dosierotipo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "%s tipo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendata frua flufino"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo `%s' en adresenigo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Adreso `%s' estas malvalida (bezonas precize unu el 'path', 'tmpdir' aŭ "
"'abstract' ŝlosiloj) "
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Sensignifa ŝlosilo/valoro parokombinaĵo en adresa enigo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'family' atributo estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Adresa elemento `%s', ne havas dupunkton (:)"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ŝlosilo/valoro paro %d, `%s', en adresa elemento `%s', ne havas egalsignon"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro dum malkodŝanĝo de la ŝlosilo aŭ la valoro en ŝlosilo/valoro paro %d, `"
"%s', en adresa elemento `%s'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro en adreso `%s' - la uniksa transporto bezonas precize unu de la "
"ŝlosiloj `path' aŭ `abstract' esti agordita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro en adreso `%s' - la 'host' atributo mankas aŭ estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro en adreso `%s' - la 'port' atributo estas maka aŭ estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro en adreso `%s' - la 'noncefile' atributo mankas aŭ estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo:"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto `%s' por adreso `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero 'nonce' `%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum legado de dosiero 'nonce' `%s':%s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum legado de dosiero nonce `%s', 16 baitoj atendita, akirita %d"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de dosiero nonce `%s' al la fluo:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "La donita adreso estas malplena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo:"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum starto de la komanda linio `%s':"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio `%s': %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Komanda linio `%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne povas determini seancobusan adreson (ne estas realigita por ĉi tiu "
"operaciumo)"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne povas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
"nekonata valoron `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne povas determi busadreso ĉar la DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariable ne "
"estas agordita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata bustipo %d"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosierujo `%s': %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Permesoj sur dosierujo `%s' estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, akirita "
"0%o"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo `%s': %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermo de la ŝlosiloringo `%s' por legi:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
"misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo al `%s' kun enhavo `%s' estas "
"misformita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne trovas kuketon kun identigo %d en la ŝlosiloringo ĉe `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova ŝlosdosiero `%s': %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero `%s':%s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum fermo de la (malligita) ŝlosdosiero `%s': %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero `%s':%s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiringo `%s' por skribi: "
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "(Cetere, liberigo de la seruro por `%s' ankaŭ ne sukcesis: %s)"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "La konekto estas fermita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tempolimo estis atingita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Neniu tia interfaco `org.freedesktop.DBus.Properties' en objekto en vojo %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro dum agordado de la atributo `%s': Atendita tipo `%s' sed akiris `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia atributo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atributo `%s' ne estas legebla"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atributo `%s' ne estas skribebla"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia interfaco `%s' "
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "No such interface"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia interfaco"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia interfaco `%s' sur objekto en vojo %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia metodo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tipo de mesaĝo, `%s', ne kongruas kun la atendita tipo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Objekto jam estas eksportita por la interfaco %s ĉe %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Metodo `%s' redonis tipo `%s', sed estis atendata `%s' `"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Metodo `%s' sur interfaco `%s' kun subskribo `%s' ne existas"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Subarbo estas jam eksportita por %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo estas NEVALIDA"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "METODO_VOKO mesaĝo: VOJO aŭ MEMBRO kapo-kampo mankas"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "METOD_REVENO mesaĝo: RESPONDO_SERI0 kapo-kampo mankas"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "ERARMESAĜO: RESPONDO_SERIO kapo-kampo aŭ ERARO_NOMO mankas"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SIGNALMESAĜO: VOJO, INTERFACO or MEMBRO kapo-kampo mankas"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed akiris EOF"
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed akiris EOF"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Atendis validan UTF-8 ĉenon sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto deŝovo %d "
"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis `%s' "
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atendita NUL bajto post la ĉeno `%s' sed trovita bajto %d"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus objektovojo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Busa subskribo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Analizita valoro `%s' por variaĵo ne estas valida D-Busa subskribo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tipo ĉeno `%s' de la D-Buso dratoformo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Nevalida pezekstrem('endianness')-valoro. Atendita 0x6c ('l') aŭ 0x42 ('B') "
"sed trovas valoron 0x%02x"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Subskriba kapo kun subskribo `%s' estis trovita sed korpo de mesaĝo estas "
"malplena"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Analizita valoro `%s' ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
msgstr[1] ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne estas subskriba kapo en mesaĝo sed la korpo de mesaĝo estas %u bajtoj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas malseriigi mesaĝon:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro dum seriigo de GVariant kun tipoĉeno `%s' al la D-Buso dratoformo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas seriigi mesaĝon:"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Korpo de mesaĝo havas subskribon `%s' sed ne estas iu subskribokapo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Korpo de mesaĝo havas tipon `%s' sed tipo en la mesaĝokapo estas `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Korpo de mesaĝo estas malplena sed tipo en la masaĝokapo estas `(%s)'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas ŝargi /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ne povas envoki metodon; prokurilo estas por bonkonata nomo sen posedanto "
"kaj prokurilo estis kreita kun la G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flago"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Abstrakta nomspaco nesubtenatas"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas specifi 'nonce'-dosiero kiam kreanta servilon"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum skribo de 'nonce' doserio ĉe `%s': %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La ĉeno `%s' ne estas valida D-Bus GUID"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas aŭskulti sur nesubtenata transporto `%s'"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "KOMANDO"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Komandoj:\n"
" help Montri ĉi tiu informojn\n"
" introspect Introspekti foran objekton\n"
" monitor Kontroladi foran objekton\n"
" call Envoki metodon sur foran objekto\n"
" emit Sendi signalon\n"
"\n"
"Uzi \"%s KOMANDON --help\" por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Eraro: %s\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekti al la systemabuso"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekti al la seanca buso"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Averto: Laŭ introspekta datumaro, interfaco `%s' ne ekzistas\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Averto: Laŭ introspekta datumaro, metodo `%s' ne ekzistas sur interfaco `"
"%s'\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Sendi signalon."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida interfaco-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "'%s' ne estas valida membro-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "'%s' ne estas valida unika buso-nomo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tempolimo en sekundoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro: Metodonomo`%s' estas nevalida\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d de tipo `%s': %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nomo de celo por introspekti"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Objektvojo por introspekti"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Print XML"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Presi XML"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Introspekti idoj"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nur presi agordojn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Introspekti foran objekton."
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kontroli fora objekto."
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne povis trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas krei uzul-aplikaĵon agordodosierujon %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas krei uzulan MIME-an agordodosierujon %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758 ../gio/gdesktopappinfo.c:1782
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2006
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas krei uzulan labortablan dosieron %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2122
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Propra difino por %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "diskingo ne realigas 'eject' aŭ eject_with_operation"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "diskingo ne realigas demandadon pri datumportiloj"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "diskingo ne realigas start (starton)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "diskingo ne realigas stop (halton)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblem kodoprezento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trakti version %d de GEmblemedIcon kodoprezento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Operation not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Operacio ne estas subtenata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Enhavantan munton ne ekzistas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas kopii super dosierujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas kopii dosierujon super dosierujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povas rikure kopii dosierujon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Splisi ne subtenata"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas kopii specialan dosieron"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Invalida simligila valoro donita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "datumportilo ne realigas 'mount'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trakti version %d de GFileIcon kodoprezento"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Fluo ne subtenas query_info-on"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Trunki ne permesita en fluo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Misformita versionumero: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trakti la provizitan version de bildsimbolo kodoprezento"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Eniga fluo ne realigas legon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1234
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Fluo havas restantan operacion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nevalida nomo '%s': nomoj devas komenciĝi per minusklo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"nevalida nomo '%s: nevalida karaktro '%c'; nur minuskloj, nombroj kaj "
"streketo ('-') permesataj."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nevalida nomo '%s': du sinsekvaj streketoj ('--') ne permesataj."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nevalida nomo '%s': la fina karaktro ne povas esti streketo ('-')."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "nevalida nomo '%s': maksimuma longeco estas 1024"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<child name='%s> jam specifita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo 'list-of'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<key name='%s> jam specifita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
"por modifi valoron"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Precize unu el 'type', 'enum' aŭ 'flags' devas esti specifita kiel atributo "
"de <key>"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno '%s'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<override> donita sed skemo ne etendanta io"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "neniu <key name='%s'> por superregi"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<override name='%s> jam specifita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo '%s' kiu ankoraŭ ne ekzistas"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas etendi liston de skemo kun vojo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed '%s' "
"ne etendas '%s'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi kun oblikvo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "la vojo de listo devas finiĝi en ':/'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita interne de <%s>"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita je plejsupre nivelo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "--strict estis specifita; eliranta.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estas ignorita. \n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ignoras ĉi tiun dosieron.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Neniu tia ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas specifite en superrego-"
"dosiero `%s'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro dum sintaksa analizo de la ŝlosilo `%s' en skemo `%s' kiel estas "
"specifita en superrego-dosiero `%s': %s."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
"en la intervalo donita en la skemo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"superrego por ŝlosilo `%s' en skemo `%s' en superrego-dosiero `%s' ne estas "
"en la listo de la validaj elektoj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "kie enmemorigi la gschema.compiled dosieron"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujan nomon\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj:"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "faranta nenion.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Forigis ekzistantan eliran dosieron.\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosieruja kontrolado"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistema informo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas alinomi radikan dosierujon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida dosiernomo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forŝovo de la dosiero: %s al la rubujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povis krei rubujan dosierujon %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trovi plejsupre nivelon dosierujon pro rubujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povas trovi aŭ krei rubujan dosierujon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povis krei trashinfo-dosieron: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povis forŝovi dosieron %s al rubujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas movi dosierujo super dosierujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forigo de la celdosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno atendata)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum akiro de informo de dosiero `%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr " (nevalida kodoprezento)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint32 atendata)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida atributa tipo (uint64 atendata)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj "
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "\"SELinux\" ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Celdosiero estas dosierujo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Celdosiero ne estas regula dosiero"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Nevalida serĉpeto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trunki GMemoryInputStream-on"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Grandon de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
"ol havebla adresa spaco"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas \"unmount\" aŭ \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas \"eject\" aŭ \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas konjektanta de enhava tipo"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "munto ne realigas konjektadon pri enhava tipo sinkrone"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Gastiga komputilnomo '%s' havas '[' sed ne ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:765
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum serĉo '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:815
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum inversa serĉo '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas solvi '%s' provizore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum solvado de '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Skemo '%s' ne estas translokigebla (vojo devas ne esti specifita)\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia skemo '%s'\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Skemo '%s' estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "No such key '%s'\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu tia ŝlosilo '%s'\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Print help"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Presi helpon"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SKEMO[:VOJO]"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Nekonata komando %s\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Uzo:\n"
" gsettings KOMANDO [ARGUMENTOJ...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Montri ĉi tiu informon\n"
" list-schemas Listi instalitajn skemojn\n"
" list-relocatable-schemas Listi translokigeblajn skemojn\n"
" list-keys Listi ŝlosilojn en skemo\n"
" list-children Listi idojn de skemo\n"
" list-recursively Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
" range Informpetas la intervalon de la ŝlosilo\n"
" get Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
" set Difini la valoron de ŝlosilo\n"
" reset Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
" reset-recursively Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
" writable Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
" monitor Kontroladi por ŝanĝoj\n"
"\n"
"Uzu 'gsettings help KOMANDO' por akiri helpon detale.\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Uzo:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentoj:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr " KOMANDO La (laŭvola) komando por klarigi\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
2011-05-15 10:16:59 +02:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
" SKEMO La nomo de la skemo\n"
" VOJO La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr " ŜLOSILO La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr " ŜLOSILO La ŝlosilo interne de la skemo\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr " VALUE La valoro agordota\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Malplena skemo-nomo donita\n"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kontaktoskatolo I/O eltempiĝis"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Kreanta GSocket de fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas krei kontaktskatolon: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas akiri lokan adreson: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas akiri foran adreson: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne eblis aŭskulti %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum bindado al la adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum la konektado: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Farata konektado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum konektado: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas akiri okazontan eraron: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas fermi kontaktskatolon: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sendado de la mesaĝo: %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subternata sur Vindozo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Provo prokuri tra ne-TCP-a konekto ne estas subtenata."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Prokura protokolo '%s' ne estas subtenata."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-an adreson '%s'"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uzantnomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekto tra SOCKSv5-servilo malakceptiĝis"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
"per GLib."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgstr "Uzantnomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantnomo aŭ pasvorto."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Gastiga komputilonomo '%s' estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Komando 'connect' ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas trakti version %d de GThemedIcon kodoprezento"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita privatan ŝlosilon "
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne povas analizi PEM-kodigita atestilon"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
"estos barita."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Kelkaj eraraj pasvortoj enigitaj, kaj via aliro estos barita se pliaj "
"malsukcesoj okazos."
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atendita 1 stirmesaĝo, akirita %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Atendita unu fd, sed akirita %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Akirita ne valida fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj:"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
"kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
"bajtoj"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-06-08 07:09:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum malŝalto de SO_PASSCRED: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro legante de unikso: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Dosiersistema radiko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2011-09-29 06:24:55 +02:00
"Abstraktaj uniksoretregionaj kontaktoskatolaj adresoj ne estas subtenataj "
"sur ĉi tiu sistemo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an funkcion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "datumportilo ne realigas eject-an aŭ eject_with_operation-an funkciojn"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "Ne povas trovi aplikaĵon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2010-06-03 18:19:31 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum lanĉo de la aplikaĵo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "URI-oj ne subtenitaj"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2010-06-03 18:19:31 +02:00
msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-06-08 07:09:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"
2010-06-08 07:09:06 +02:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Interna eraro: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2011-05-15 10:16:59 +02:00
msgstr "Bezonas pli da enigo"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-05-15 10:16:59 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
msgstr "Nevalida densigita datumaro"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo `%s': %s"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantnomon al %i karaktroj"
2011-09-29 06:24:55 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"