glib/po/it.po

2206 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-01 23:47:14 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
2009-08-26 22:04:58 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# vedi sopra per «»
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr ""
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1419
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
#: glib/gutf8.c:1415
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:922
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1745
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1755
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1772
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1784
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1800
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1895
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gconvert.c:1905
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:544
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:558
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:641
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
"s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:743
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:851
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
"riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:907
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:951
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:999
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1117
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
"riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1321
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1334
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1764
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1772
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1777
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1825
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1846
msgid "Symbolic links not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
"troppo grande"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
"un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio a un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
"aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"per l'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# oppure lasciare workspace non tradotto?
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
# lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
"consentiti qui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# classi nominate??
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "espressione regolare troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
"da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# da sostituire crea confusione...
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
"s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "[OPZIONE...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Non è un file normale"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file è vuoto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:824
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
"interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1531
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2009-08-11 01:27:08 +02:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
"essere interpretato."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
"può essere interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3486
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3508
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3664
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3697
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3721
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1081
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:489
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-26 22:04:58 +02:00
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:771
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gdrive.c:873
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
#: gio/glocalfile.c:1090
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:2784
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3418
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:3467
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfile.c:5992
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# una sola ????
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# solo una??
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:974
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1110
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
#: gio/glocalfile.c:2101
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2128
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ma che senso ha???
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2242
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2302
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-01 23:47:14 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
# %s è l'attributo
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:537
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:624
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:713
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:797
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gmount.c:886
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il socket è già chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:758
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Errore nel connettersi: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Connessione in corso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il listener è già chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-11 01:27:08 +02:00
"Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gvolume.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gvolume.c:531
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "non nascondere le voci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FILE...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
#~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
#~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Il file contenente l'icona"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Il nome dell'icona"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usare alternative predefinite"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
#~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
#~ "ne siano stati forniti più di uno."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descrittore di file"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"