glib/po/sv.po

6115 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
# Copyright © 2001-2020 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-15 20:49:43 +01:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
2016-01-10 23:07:26 +01:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 23:05+0100\n"
2016-02-12 23:26:43 +01:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Language: sv\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-alternativ"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Visa GApplication-alternativ"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgstr "Åsidosätt programmets ID"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ersätt den körande instansen"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Lista program"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Starta ett program"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "APPID [FIL…]"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivera en åtgärd"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ÅTGÄRD"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Användning:\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[ARGUMENT…]"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandon:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
"\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"”%s” tar inga argument\n"
"\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
"åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"okänt kommando: %s\n"
"\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcredentials.c:289
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcredentials.c:503
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gcredentials.c:603
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
"temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
"likhetstecken"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
"”%s”, i adresselementet ”%s”"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
"”path” eller ”abstract” har ställts in"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss med setuid satt"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
"operativsystem)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"okänt värde ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
"(tillgängliga: %s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
"0700, fick 0%o"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1901
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2522
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
"klientsidan"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sökvägen %s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4293
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4316
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4336
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6620
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4965
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4996
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5194
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5420
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5476
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5654
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6731
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6852
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
"var ”%s”"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Värde nästlat för djupt"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
"transportformatet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"hittade värdet 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
"transportformatet"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-03-04 11:20:09 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
"”%s”"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2242
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2416
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2439
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2484
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1625
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1648
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-12-29 23:45:17 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-12-29 23:45:17 +01:00
"Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
"proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
" emit Sänd en signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
#: gio/gdbus-tool.c:1668
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Anslut till systembussen"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:429
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:509
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:518
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
"”%s”\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:581
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:582
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:615
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:690
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
#: gio/gdbus-tool.c:2074
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:752
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:778
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:784
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:853
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:880
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:881
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:882
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:883
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:922
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1055
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1066
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1144
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1630
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnamn att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1631
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1632
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1633
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1723
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1929
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Målnamn att övervaka"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1930
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1955
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2013
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2137
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2140
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
"tidsgräns (standard)"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2188
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2189
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2265
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2270
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2275
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fel: För många argument.\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2482
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2754
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3406
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3410
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3908
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4042
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-02-12 23:26:43 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813
#: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055
#: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430
#: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:1575
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Innefattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3153
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3158
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:3222
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:4039
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
#: gio/gfile.c:4200
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:4312
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1777
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adress angiven"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiera med fil"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "”version” tar inga argument"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiera en eller flera filer"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Visa information om platser"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista innehållet för platser"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Skapa kataloger"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montera eller avmontera platserna"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flytta en eller flera filer"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Byt namn på en fil"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ta bort en eller flera filer"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Läs från standard in och spara"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sätt ett filattribut"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "PLATS"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
"använder GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
"något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Inga platser angivna"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målkatalog"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Visa förlopp"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Fråga innan överskrivning"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behåll alla attribut"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "KÄLLA"
#. Translators: commandline placeholder
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "MÅL"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista skrivbara attribut"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Hämta information om filsystem"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributen att hämta"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUT"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Följ inte symboliska länkar"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attribut:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnamn: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "namn: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "size: "
msgstr "storlek: "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "dold\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Visa information om platser."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
"namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Använd ett långt listningsformat"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Skriv ut visningsnamn"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista innehållet för platserna."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "HANTERARE"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
"program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
"standardhanterare för mime-typen."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerade program:\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Inga registrerade program\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekommenderade program:\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Skapa kataloger."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montera som monteringsbar"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Övervaka händelser"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Visa extra information"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
"GIO-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Öppna filer med standardprogrammet som\n"
"är registrerat att hantera denna typ av filer."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Byt namn på en fil."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Saknar argument"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv ny etag på slutet"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Inget mål angivet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ för attributet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Platsen är inte angiven"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributet är inte angivet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Värdet är inte angivet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-06 23:08:26 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Visa programversion och avsluta"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"directory)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgstr ""
"Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
"aktuell katalog)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkods-header"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera beroendelista"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt istället"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' redan angivet"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
"uppräkningstyp"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
"efter <choices>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck (”-”) tillåts"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
"<override> för att ändra värdet"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"<key>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
"lista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
"utökar inte ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
"”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict angavs; avslutar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorerar denna fil."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
"”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
"”%s” och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
2019-08-22 11:54:10 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
"åsidosättning för denna nyckel."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
2019-08-22 11:54:10 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
"strict angavs; avslutar."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
"utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
"nyckel."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
"utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
"finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
"nyckel."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
"finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1013
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1152
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1175
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1200
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1521
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1963
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2004
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2025
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2034
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog för %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2233
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2325
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2423
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2482
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2673
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:755
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:762
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:769
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:809
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2235
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2286
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2328
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2454
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2477
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2499
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2591
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
"tillgänglig adressrymd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s inte implementerad"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ogiltig domän"
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser med detaljer\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
"Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "FIL SÖKVÄG"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" sections Lista resurssektioner\n"
" list Lista resurser\n"
" details Lista resurser med detaljer\n"
" extract Extrahera en resurs\n"
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
" eller en kompilerad resursfil\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[SÖKVÄG]"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "SÖKVÄG"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" reset Återställ värdet för en nyckel\n"
" reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" monitor Bevaka ändringar\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2011-09-01 22:22:32 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-03-06 00:03:30 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Inga scheman installerade\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:418
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:425
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:433
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:583
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:666
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Okänd familj angavs"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:673
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:1164
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:1181
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:1988
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2034
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2100
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2204
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2382
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2529
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2554
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2578
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2617
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2675
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:2884
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3010
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3061
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3247
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3444
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3631
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:3712
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:4392
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:4946
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:5995
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gsocket.c:6004
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunde inte ansluta: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
"eller lösenord."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:334
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:298
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:308
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:319
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:346
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:355
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
"låst."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
"ytterligare misslyckanden."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
"läste noll byte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
#: gio/gunixoutputstream.c:676
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Slut på minne"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adress att lyssna på"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adress"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kör en dbustjänst"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Fel argument\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:756
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
#: glib/gbookmarkfile.c:969
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:466
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
# fallback syftar på en sträng
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:762
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:934
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:955
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1640
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1650
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1667
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1679
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1695
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gconvert.c:1767
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januari"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februari"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "mars"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusti"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "f.m."
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "e.m."
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filen ”%s” är för stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
"misslyckades: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:940
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
2009-11-08 22:04:51 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1039
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
"misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1101
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1144
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1279
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1558
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1571
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1741
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/giochannel.c:1932
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
2009-09-04 06:31:34 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
"tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
"värde som inte kan tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"ett elementnamn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
"elementet ”%s”"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"elementnamn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
"tecknet är ”>”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"senast öppnade elementet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
"avsluta taggen <%s/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:868
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[FLAGGA…]"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:984
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:985
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1054
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1056
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Flaggor:"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1155
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1163
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/goption.c:2189
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursionsloop"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "okänt tecken efter \\"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "tal är för stort"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "siffra förväntas efter (?+"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "alltför många framåtreferenser"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
"”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:315
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:460
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:545
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1061
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1068
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1075
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1723
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1762
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1921
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1931
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1940
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1948
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gspawn.c:1972
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3333
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3437
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2756
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2758
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2760
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2762
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2764
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2766
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2770
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2772
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2774
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2776
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2778
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2780
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2784
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2786
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2788
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2790
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2792
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2794
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2798
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2800
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2802
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2804
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2806
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2808
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 14:17:09 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bitar"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2913
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2918
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bitar"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2987
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2992
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: glib/gutils.c:2997
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "gör ingenting.\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENT…]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Inga filer givna"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Inga filer att öppna"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Inga filer att ta bort"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"