glib/po/sr.po

6576 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2022-03-17 07:58:23 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
# Translators:
2022-03-17 07:58:23 +01:00
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 20042005.
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2022-03-17 07:58:23 +01:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 20102015.
2016-03-07 11:26:28 +01:00
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112022.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2022-03-17 07:58:23 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Постављање основних програма још није подржано"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Постављање програма као што је последњи пут коришћен за врсту није још "
"подржано"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за садржај врсте „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Нисам успео да нађем основни програм за шему путање „%s“"
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:502
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:547
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: gio/gapplication.c:559
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Надглашава ИБ програма"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замени покренути примерак"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
2015-09-22 14:32:49 +02:00
"отворите"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Радња је отказана"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
#: gio/gcredentials.c:682
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, "
"привремени директоријум или апстрактни кључ)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан "
"кључ"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:584
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:619
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:633
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:647
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:740
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:982
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1095
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Не могу да изродим магистралу поруке када је постављено „AT_SECURE“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1102
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1109
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1151
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1220
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1393
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању бајта"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Кориснички ИБ-ови морају бити исти и за парњака и за сервер"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2528
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4402
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема особине „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4425
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4445
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5082
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Нема таквог метода „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5113
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5316
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5543
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5599
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5778
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6854
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6975
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7264
2021-09-24 04:11:00 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Објекат не постоји у путањи „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1317
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1361
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1369
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1431
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Вредност је угнеждена предубоко"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1682
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1777
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-17 21:11:50 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
"нађох да је дуг %u бајта"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Празне структуре (н-торке) нису дозвољене у Д-сабирници"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2211
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2230
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2315
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2357
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2703
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2840
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2848
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2901
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2911
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2927
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3482
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3490
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
2021-03-19 08:30:25 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-19 08:30:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Не могу да учитам „%s“ или „%s“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без "
"власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" emit Шаље сигнал\n"
" wait Чека да се појави назив магистрале\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Дозвољава међудејствено овлашћивање"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка додавања ручке %d: %s\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Штампа ИксМЛ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
"(основно)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Нисте овлашћени да измените поставке прочишћавања"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Програм „%s“ није пронађен у $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
#: gio/gdrive.c:419
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-04 09:13:11 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
#: gio/gemblem.c:325
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
#: gio/gemblem.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2701
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
#: gio/gfile.c:2728
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
#: gio/gfile.c:3029
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
#: gio/gfile.c:3033
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: gio/gfile.c:3185
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
#: gio/gfile.c:3189
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
#: gio/gfile.c:3194
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
#: gio/gfile.c:3259
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: gio/gfile.c:4450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум за образац „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано монтирање диска"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Одговор ХТТП посредника је превелик"
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:319
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Умножи са датотеком"
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
#: gio/gio-tool.c:207
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Умножава једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Приказује податке о местима"
#: gio/gio-tool.c:234
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Покреће програм из датотеке радне површи"
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Исписује садржај места"
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Прави директоријуме"
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Качи или откачиње места"
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Премешта једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименује датотеку"
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Брише једну или више датотека"
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Подешава атрибут датотеке"
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТО"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Нема циљне датотеке"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Приказује напредак"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Пита пре преписивања"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Очувава све атрибуте"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никада не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добављање"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "назив приказа: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назив: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "врста: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "size: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "величина: "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "скривено\n"
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локална путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Подесиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Приказује податке о местима."
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr ""
"„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
"називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ДАТОТЕКА-РАДНЕОВРШИ [АРГУМЕНТ-ДАТОТЕКЕ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Покрените програм из радне површи, прослеђујући јој изборне аргументе назива "
"датотеке."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Није дата датотека радне површи"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Наредба покретања није тренутно подржана на овој платформ"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не могу да учитам податке програма за „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказује скривене датотеке"
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи дуги запис списка"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Испиши приказна имена"
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Штампа пуне путање"
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Исписује садржаје места."
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "МИМЕВРСТА"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "РУКОВАЛАЦ"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
"за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
"руковалац за миме врсту."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Забележени програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нема забележених програма\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоручени програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нема препоручених програма\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Прави родитељске директоријуме"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Прави директоријуме."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
"стварања"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Гледа догађаје качења"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Качи као прикачљивом"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ШЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List"
msgstr "Испиши"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Прати догађаје"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Приказује додатне податке"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "PIM"
msgstr "ЛИЧ (PIM)"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку"
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нема волумена за дати ИБ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Качи или откачиње места."
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отворите датотеке основним програмом који је\n"
"регистрован за рад са датотекама ове врсте."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Обришите дате датотеке."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименујте датотеку."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Прави само ако је непостојећа"
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додаје на крај датотеке"
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "Е-ОЗНАКА"
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Е-ознака није доступна\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Није дато одредиште"
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Врста атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Расподешава дати атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Није наведено место"
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Није наведен атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Није наведена вредност"
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Празни смеће"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Исписује датотеке у смећу са њиховим изворним местима"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Враћа датотеку из смећа на њено изворно место (по могућству поновно "
"стварајући директоријум)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не могу да нађем изворну путању"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не могу поново да направим изворно место: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не могу да преместим датотеку на њено изворно место: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Премешта/враћа датотеке или директоријуме у смеће."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Напомена: за „--restore“ прекидач, ако изворно место датотеке у смећу \n"
"већ постоји, неће бити преписана осим ако „--force“ није постављено."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Дато место не почиње са „trash:///“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка "
"„%s“ није у ПУТАЊИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Приказује издање програма и излази"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назив излазне датотеке"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2019-03-03 17:23:22 +01:00
"Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
"(подразумевано: тренутни директоријум)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да "
"је повезан (линкована) споља"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ц преводилац мете (основно: променљива ЦЦ окружења)"
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неисправна бројевна вредност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
"заставица или након <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни називи нису дозвољени"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
"цртица („-“) су дозвољени"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"атрибут за <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/"
"desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ова читава датотека је занемарена."
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Занемарујем ову датотеку."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; "
"занемарујем премошћење за овај кључ."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ "
"и „--strict“ заставица је дата; излазим."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за "
"овај кључ."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је "
"наведена; излазим."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1005
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1141
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1164
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1189
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1506
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2058
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2079
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2087
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум „%s“ за смеће „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2316
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2382
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2408
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2437
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2440
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2506
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2551
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2741
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска или неисправност)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-19 08:30:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан захтев претраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "NetworkManager not running"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Управник мреже није покренут"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Неодређени неуспех тражења посредника"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Ставка „%s“ није израђена"
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неисправан домен"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Датотеке изворишта се не могу преименовати"
#: gio/gresourcefile.c:748
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
#: gio/gresourcefile.c:956
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
#: gio/gresource-tool.c:508
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПУТАЊА"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:622
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Пропитује опсег кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Пропитује опис кључа\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
#: gio/gsocket.c:686
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: gio/gsocket.c:1194
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
"времена."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: gio/gsocket.c:2001
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Није подржана породица утичнице"
#: gio/gsocket.c:2566
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
#: gio/gsocket.c:2590
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
#: gio/gsocket.c:2633
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
#: gio/gsocket.c:2691
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
#: gio/gsocket.c:2900
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Вектори поруке су превелики"
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Спојке нису подржане на овој платформи"
#: gio/gthemedicon.c:597
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-09-17 21:11:50 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Грешка обраде ДНС „%s“ записа: лош ДНС пакет"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Лош ДНС пакет"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:904
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Нисам успео да обрадим ДНС одговор за „%s“: "
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Тренутни ТЛС позадинац не подржава ПКЦС #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Овај ГТлс позадинац не подржава стварање ПКЦС #11 уверења"
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Слање описника датотеке није подржано"
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Примање описника датотеке није подржано"
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2021-03-19 08:30:25 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом провере да ли је „SO_PASSCRED“ омогућен за утичницу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Грешка приликом омогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Грешка приликом онемогућавања „SO_PASSCRED“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава избацивање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: glib/gconvert.c:768
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:961
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:1692
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:292
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:294
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:296
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#: glib/gdir.c:158
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1408
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1761
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1952
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читајораја"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неисправан назив кључа: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4490
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4537
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4576
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:468
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "„%s“ није исправан назив"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:484
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:608
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:685
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:697
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:723
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:761
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:769
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1228
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1271
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Превише особина у елементу „%s“"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1361
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1403
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1448
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1582
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1620
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1632
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1641
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"отворен елемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1824
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1830
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1836
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1847
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"вредност атрибута није наведена"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1871
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1875
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1881
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: glib/goption.c:875
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЈА…]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: glib/goption.c:991
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
#: glib/goption.c:992
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: glib/goption.c:998
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
#: glib/goption.c:1063
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:479
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "нема више меморије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
#: glib/gregex.c:502
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:512
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "захтева се режим поклапања који није преведен за „JIT“"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:557
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gregex.c:566
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:578
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
#: glib/gregex.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
#: glib/gregex.c:586
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
#: glib/gregex.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
#: glib/gregex.c:595
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
#: glib/gregex.c:609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:637
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: glib/gregex.c:645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:678
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:682
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gregex.c:686
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:690
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gregex.c:694
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:699
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:703
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:707
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
#: glib/gregex.c:711
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
#: glib/gregex.c:715
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
#: glib/gregex.c:719
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
#: glib/gregex.c:723
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:727
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
#: glib/gregex.c:731
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
#: glib/gregex.c:735
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:1721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1729
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1847
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза „%s“ код знака „%s“: %s"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
#: glib/gregex.c:2903
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
#: glib/gregex.c:2943
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
#: glib/gregex.c:2952
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gregex.c:2959
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
#: glib/gregex.c:2970
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
#: glib/gregex.c:2988
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
#: glib/gregex.c:3051
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "одлутало завршно „\\“"
#: glib/gregex.c:3055
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
#: glib/gregex.c:3065
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Навод не почиње наводником"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:319
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:556
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2399
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2705
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2022-03-17 07:58:23 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку да поново мапирам описника датотеке (%s)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2713
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да удвостручим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2730
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да затворим описника датотеке за изрођени процес (%s)"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2738
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn.c:2762
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Неисправан изворни ФД аргумент"
#: glib/gspawn-win32.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-17 07:58:23 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да „dup()“ у изрођеном процесу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:511
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:864
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:929
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1158
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2021-03-02 22:16:14 +01:00
"Неочекивана грешка док су у „g_io_channel_win32_poll()“ читани подаци из "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"потпроцеса"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празна ниска није број"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3394
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ није потписан број"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3498
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ није непотписан број"
#: glib/guri.c:317
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Неисправно %-кодирање у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-04 09:13:11 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Забрањени знак у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-04 09:13:11 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Не-УТФ-8 знакови у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у путањи"
#: glib/guri.c:615
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Неисправан интернационализован назив домаћина „%.*s“ у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у путањи"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Порт „%.*s“ у путањи је ван опсега"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Путања „%s“ нема део за домаћина"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-04 09:13:11 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
2021-03-02 22:16:14 +01:00
msgstr "Путања није апсолутна, а основна путања није достављена"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-04 09:13:11 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра"
#: glib/gutf8.c:834
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
#: glib/gutf8.c:967
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "бајт"
msgstr[1] "бајта"
msgstr[2] "бајтова"
msgstr[3] "бајт"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "бита"
msgstr[2] "битова"
msgstr[3] "бит"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s битова"
msgstr[3] "Један бит"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-02-16 10:59:25 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "назив уређивања: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "кратaк утф8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "неочекивано понављање"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "не могу да добијем меморију"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") без отварања ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "непознат знак након (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "неисправан је услов (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "очекивана је цифра након (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "превише референци прослеђивања"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-19 08:30:25 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
2021-03-02 22:16:14 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Непозната грешка везе"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "не радим ништа.\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Нема метода „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
#~ "датотеке"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Нема датотека за отварање"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Нема датотека за брисање"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"