glib/po/sr@latin.po

4387 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2013-02-18 10:38:38 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Radnja je otkazana"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema osobine „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema metoda „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
#| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Štampa IksML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2534
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2825
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2829
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2960
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2964
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2969
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3029
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3659
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3819
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3870
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: ../gio/gicon.c:284
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
"%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
"%s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"direktorijum)"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"crtica („-“) su dozvoljeni."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"zamene „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šemi"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1142
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1500
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1880
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1903
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "unutrašnja greška"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2205
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2383
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
#, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4391
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
"nula bajtova"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrese nisu podržane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Ispisuje adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:864
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:865
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:933
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:1979
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "nema više memorije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularni izraz je predug"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
"navodnicima, ili običan broj"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:203
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
"potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:861
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:868
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:875
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2194
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2216
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"