glib/po/sr@latin.po

4623 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2014-03-18 21:13:19 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-03 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 20:02+0200\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:531
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcije Gprograma"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Ispisuje programe"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
"datotekama radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreće program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Pokreće radnju"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Priziva radnju nad programom"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IBPROGRAMA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ ne prihvata argumente\n"
"\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"neispravan naziv radnje: „%s“\n"
"nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Radnja je otkazana"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema osobine „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema metoda „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
"nađoh da je dug %u bajta"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2013-09-05 08:05:45 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Štampa IksML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2601
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2883
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2887
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3018
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3090
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6689
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"direktorijum)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"crtica („-“) su dozvoljeni."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"zamene „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šemi"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "unutrašnja greška"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource.c:463
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3619 ../gio/gsocket.c:3674
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2637
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2812
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2926
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3005
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3612
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3899 ../gio/gsocket.c:3982 ../gio/gsocket.c:4210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3924
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4538 ../gio/gsocket.c:4676
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4798
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4807
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
"nula bajtova"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Ispisuje adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:974
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:975
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:981
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1142
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1150
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:2120
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "nema više memorije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularni izraz je predug"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
"navodnicima, ili običan broj"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
"potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Adrese nisu podržane"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
#~ "%s"