glib/po/bg.po

2096 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-08 06:41:28 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
#: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
#: glib/gutf8.c:1431
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-08 06:41:28 +02:00
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1797
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr "%.1fTB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1802
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr "%.1fPB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1807
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr "%.1fEB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1409
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "„%s“ е неправилно име "
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
"s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
"s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
"„\\u“, „\\U“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непознат знак след „(?“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсваща „)“ след коментар"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспех при получаването на памет"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
"евентуално във фигурни скоби"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1054
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:871
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1530
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "устройството не поддържа спиране"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
#: gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1138
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1807
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1830
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1984
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
#: gio/glocalfile.c:2100
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2127
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2156
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-08 06:41:28 +02:00
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Гнездото вече е затворено"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Указан е непознат протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "не може да се слуша: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при свързване: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "В момента се осъществява връзка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при свързване: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Непозната грешка при свързване"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-13 06:12:29 +02:00
"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gutf8inputstream.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "вътрешна грешка"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилно име на хост"