glib/po/sk.po

4476 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-18 21:57+0100\n"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút portu má zlý formát"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút rodiny má zlý formát"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"sign"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Chyba v adrese „%s“ transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# first is transport name
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznáma hodnota „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  protocol version
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2013-02-22 23:27:10 +01:00
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2013-02-22 23:27:10 +01:00
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
"súboru"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid ""
2013-08-21 21:12:28 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
#: ../gio/glocalfile.c:1125
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2864
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2868
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2999
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3003
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3008
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3071
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3812
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3974
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4087
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
"%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
"%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"preváženia „%s“: %s."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:979
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1364
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1505
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1908
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1929
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2062
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
#: ../gio/glocalfile.c:2183
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2210
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2239
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2388
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:312
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:482
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:564
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1727
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1770
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1831
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1930
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2263
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2384
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2431
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2597
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2775
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2889
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2968
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3589
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3892
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4443
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4462
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:756
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1584
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1601
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1724
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Doobeda"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Poobede"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1517
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 neplatné reťazec „%s“"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:574
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../glib/gshell.c:581
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1503
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1554
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"