glib/po/ja.po

2082 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 17:15:12 +02:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 17:15:12 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 00:11+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されていま"
"す"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカル・ファイルの URI としては正しくありません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' が読めません: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:954
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:983
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1120
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %"
"s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1295
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1308
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1739
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr[0] "%u バイト"
msgstr[1] "%u バイト"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1752
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1757
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1821
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c'"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\ があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パタンの終端に \\c があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパタンへの参照です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい"
"ます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s) "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
2004-10-27 19:56:33 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1532
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3487
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3509
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3651
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3665
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3722
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (種類)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr ""
"ドライブは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装していま"
"せん"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:771
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:873
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2784
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3418
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3467
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5992
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインタフェースを実装していません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインタフェースで tokens() を使って実装していません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1138
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
#: gio/glocalfile.c:2104
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2131
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないで下さい"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1937
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2105
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "最終更新日時、あるい最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2128
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2143
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2242
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount はアンマウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount は取り出しを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr ""
"mount は「アンマウント」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装して"
"いません"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr ""
"mount は「取り出し」あるいは「アンマウント操作による取り出し」を実装していま"
"せん"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:713
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount は再マウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:797
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:886
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ソースは既に閉じられています"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ファイルディスクリプタ GSocket を作成: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "listen できませんでした: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "接続エラー: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "接続中"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "接続中にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:1798
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:1990
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:2734
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "想定してない種類の補助データです"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ファイルディスクリプタを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "無効なファイルディスクリプタを受けとりました"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-20 17:15:12 +02:00
"抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされてい"
"ません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gvolume.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 17:15:12 +02:00
msgstr ""
"ボリュームは「取り出し」あるいは「アンマウント操作での取り出し」を実装してい"
"ません"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "エントリを隠さない"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "長い形式で一覧表示する"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
#~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
#~ "スケープしてください"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "アイコンの名前です"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名前の集合"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視し"
#~ "ます)"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタ"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプタです"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプタを閉じるかどうか"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプタを閉じるかどうかです"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプタです"