glib/po/es.po

778 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Spanish
# Spanish/Spain translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2002-03-06 05:29:56 +01:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-02-24 18:17:35 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1716
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1733
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI «%s» es inválida"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1745
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gconvert.c:1865
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() "
"falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:909
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1376
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1886
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:434
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
"escápela como &amp;"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito "
"dentro de un carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito "
"es demasiado grande"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"&#454;"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar el nombre de un elemento"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
"etiqueta del elemento «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar el "
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
"es «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"fue el último elemento abierto"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
"elemento «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
2002-03-06 05:29:56 +01:00
"una instrucción"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gshell.c:73
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gshell.c:163
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gshell.c:541
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c (El texto era «%s»)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
"con el proceso hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1090
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
"desde un proceso hijo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso "
"hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1243
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
"s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1270
2002-03-06 05:29:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gspawn.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
"hijo (%s)"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-06 05:29:56 +01:00
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:556
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:562
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:653
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:663
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:926
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/goption.c:1474
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:339
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:374
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:382
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
"o comentario"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
"en UTF-8"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
"interpretado."
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
"que no puede ser interpretado."
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3067
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3230
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-01-17 01:00:17 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3270
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork() falló: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la "
#~ "señal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"