glib/po/de.po

839 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 15:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3456 ../glib/gbookmarkfile.c:3546
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3673
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die URI »%"
"s«gefunden werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die URI »%s« festgelegt."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
"s«registriert hat."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der URI »%s« verknüpft werden."
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2003-01-20 17:33:31 +01:00
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:912
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
#: ../glib/gconvert.c:1736
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
#: ../glib/gconvert.c:1753
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
#: ../glib/gconvert.c:1765
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# CHECK
#: ../glib/gconvert.c:1781
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
#: ../glib/gconvert.c:1876
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
#: ../glib/gconvert.c:1886
msgid "Invalid hostname"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Ungültiger Rechnername"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
#: ../glib/gfileutils.c:572
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:654
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"fehlgeschlagen: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:756
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:945
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:970
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1107
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"fehlgeschlagen: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1351
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1364
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1839
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-01-06 15:07:46 +01:00
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1860
msgid "Symbolic links not supported"
2004-01-06 15:07:46 +01:00
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2002-03-16 17:14:45 +01:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2002-03-16 17:14:45 +01:00
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:324
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"&apos;"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:438
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2002-12-15 21:53:49 +01:00
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"umschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:509
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# CHECK
#: ../glib/gmarkup.c:520
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2002-12-15 21:53:49 +01:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
"&amp;"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:613
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:623
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2002-12-15 21:53:49 +01:00
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"das Et als &amp;"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1053
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1093
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
2001-03-30 09:31:57 +02:00
"Elementnamen beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1157
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"abzuschließen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1246
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1288
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1377
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"erwartet"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
"s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
#: ../glib/gmarkup.c:1573
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1582
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1762
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"offene Element"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1778
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"s/> schließt, erwartet"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1784
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2001-03-30 09:31:57 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2001-03-30 09:31:57 +02:00
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1822
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"»%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gshell.c:70
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gshell.c:160
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
2001-07-29 07:43:04 +02:00
"Shellquotes"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gshell.c:538
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
2003-01-20 22:53:13 +01:00
"(Der Text war »%s«)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gshell.c:557
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:175
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:307
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:390
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1124
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1274
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1284
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2001-03-30 09:31:57 +02:00
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1293
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1301
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2003-01-20 22:53:13 +01:00
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1323
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr ""
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1017
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
#: ../glib/goption.c:548
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:548
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:639
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:640
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:645
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:695
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:774
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:782
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1119
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1655
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:341
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Datenverzeichnissen "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"gefunden"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:376
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:384
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:700
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:780
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:833
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3346
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
# CHECK
#: ../glib/gkeyfile.c:3368
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3524
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3557
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3584
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."