glib/po/pt.po

1760 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.22\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
#: glib/gbookmarkfile.c:931
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
#: glib/gbookmarkfile.c:942
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
#: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
#: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1798
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
"dados"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1999
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
#: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
#: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
#: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
#: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
#: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
#: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
#: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
#: glib/gbookmarkfile.c:3694
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2376
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2461
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2840
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3421
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1405
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
#: glib/gutf8.c:1401
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1734
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gconvert.c:1894
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1834
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1844
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1908
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Atalhos não são suportados"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:344
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:448
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:492
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:529
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:540
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
"&amp;"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:593
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
"de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:618
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:633
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:643
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
"mascare-o como &amp;"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade por terminar"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:735
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caracter por terminar"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:978
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1006
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1042
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1080
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
"de elemento"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
"o nome de um elemento"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1603
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1777
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1816
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1839
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caracter desconhecido após (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
"opcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final a mais"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era '%s')"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:279
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1002
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1030
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:884
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:892
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao parsear a opção %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Ficheiro está vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
"interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
#: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
#: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
#: gio/goutputstream.c:1078
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operção foi cancelada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:176
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:177
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:667
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:607
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:901
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1476
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1551
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
#: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
#: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
#: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
#: gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1999
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2025
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2826
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2919
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2966
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfile.c:5040
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:196
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:601
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1778
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1878
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
#: gio/glocalfileinfo.c:1918
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2078
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gmount.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "montar não implementa desmontar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gmount.c:421
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "montar não implementa ejectar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gmount.c:503
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "montar não implementa remontar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:206
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "nome"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:207
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "O nome do ícone"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:218
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "nomes"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:219
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:244
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:245
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gvolume.c:425
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não são suportados URIs"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"