glib/po/uk.po

1788 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2004-04-30 06:59:35 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
#: ../glib/gutf8.c:1405
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:919
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1744
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
#: ../glib/gconvert.c:1773
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
#: ../glib/gconvert.c:1894
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:654
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:756
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1352
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1826
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1834
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1844
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1908
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
#: ../glib/giochannel.c:1697
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:338
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:452
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
"повинен екрануватись як символ &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:486
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:523
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:627
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Незавершене посилання на символ"
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
"символу"
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1074
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1114
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
"елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1267
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1395
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1537
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елементу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1577
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1597
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-06-19 13:43:48 +02:00
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тегу <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1793
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1799
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1817
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1833
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1839
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1879
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без початкової дужки ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
"нульове число"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочікуваний повтор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
"lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:160
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:538
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:557
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1282
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1002
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"g_io_channel_win32_poll() "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:180
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:317
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:400
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1184
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1334
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1353
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1361
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1030
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:647
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
#: ../gio/goutputstream.c:1076
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потік вже закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1872
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:159
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:160
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Власне визначення %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
#: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
#: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
#: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
#: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
#: ../gio/gfile.c:3701
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1042 ../gio/glocalfile.c:1053
#: ../gio/glocalfile.c:1066
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1895
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1955
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2026
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Цільовий файл існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1981
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2679
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2772
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2819
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4860
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s', що створило закладку '%s'"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічильник закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потік не підтримує query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:595
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1086
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1104
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1901 ../gio/glocalfile.c:1930
#: ../gio/glocalfile.c:2079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильна назва файлу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1250
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310 ../gio/glocalfile.c:1905
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1600
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1623
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1644
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfile.c:1743
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1802 ../gio/glocalfile.c:1871 ../gio/glocalfile.c:1878
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1934
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2017
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2058
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2072
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправильне кодування)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
"посиланням"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:419
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:501
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:423
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "не приховувати елементи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "використовувати довгий формат списку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Не вдається завантажити щойно створений desktop-файл"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Помилка при створенні резервної копії посилання: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Цільовий файл вже існує"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "До g_input_stream_read_async передано надто велике значення лічильника"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "До g_input_stream_skip передано надто велике значення лічильника"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "До g_input_stream_skip_async передано надто велике значення лічильника"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "До g_output_stream_write передано надто велике значення лічильника"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "До g_output_stream_write_async передано надто велике значення лічильника"