glib/po/th.po

4618 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation of glib.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
# Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2013-2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-06 10:16+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[คำสั่ง]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "เรียกการกระทำ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "คำสั่ง"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
msgid "FILE"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "การกระทำ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "พารามิเตอร์"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "วิธีใช้:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "คำสั่ง:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
"ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:499
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:821
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:938
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:983 ../gio/ginputstream.c:1011
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1882
#: ../gio/gdbusconnection.c:1974 ../gio/gdbusprivate.c:1416
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:441
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1558 ../glib/giochannel.c:1600
#: ../glib/giochannel.c:2444 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:449
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:324
#: ../glib/giochannel.c:1386
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ชนิด %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:443
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:487
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:536
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"sign"
msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ตัวใดตัวหนึ่ง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6905
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2013-08-14 12:07:38 +02:00
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
"'%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6914
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ไว้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:599 ../gio/gdbusconnection.c:2439
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1927
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "หมดเวลาคอย"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2561
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4141 ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4283
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4306
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4326
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4427 ../gio/gdbusconnection.c:6347
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4634
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4852 ../gio/gdbusconnection.c:6854
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4949
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4980
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5177
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5376
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6458
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6577
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
"%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Bus"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Bus"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
2013-08-14 12:07:38 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
"และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" emit ยิงสัญญาณ\n"
"\n"
"ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "ยิงสัญญาณ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "แสดง XML"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4564
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2540
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2544
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2784 ../gio/gdesktopappinfo.c:2808
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3041
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3175
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:960 ../gio/gfile.c:1199 ../gio/gfile.c:1338
#: ../gio/gfile.c:1578 ../gio/gfile.c:1633 ../gio/gfile.c:1691
#: ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1832 ../gio/gfile.c:1896
#: ../gio/gfile.c:1951 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
#: ../gio/gfile.c:3865 ../gio/gfile.c:3907 ../gio/gfile.c:4373
#: ../gio/gfile.c:4785 ../gio/gfile.c:4870 ../gio/gfile.c:4960
#: ../gio/gfile.c:5057 ../gio/gfile.c:5144 ../gio/gfile.c:5245
#: ../gio/gfile.c:7765 ../gio/gfile.c:7855 ../gio/gfile.c:7939
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2517 ../gio/glocalfile.c:2337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2577
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2585 ../gio/glocalfile.c:2346
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2604
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2886
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2890
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3021
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3025
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3030
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3093
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3855
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4017
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4130
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6556 ../gio/gvolume.c:363
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6665
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:477
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:468
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:395
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:498
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:326 ../gio/gfileiostream.c:380
#: ../gio/gfileoutputstream.c:372
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:370
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:448
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:182
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ไดเรกทอรี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
"แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
"และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
"เท่านั้น"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
"หากต้องการเปลี่ยนค่า"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
"ไม่ได้ขยาย '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
"แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
"และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:801
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:887
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource.c:289 ../gio/gresource.c:537 ../gio/gresource.c:554
#: ../gio/gresource.c:675 ../gio/gresource.c:744 ../gio/gresource.c:805
#: ../gio/gresource.c:885 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource.c:454
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:479
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "หัวข้อ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
"รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:505
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "แฟ้ม พาธ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
" list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
" details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
" extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
"\n"
"เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:540
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:553
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
" หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[พาธ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "พาธ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
"ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
"ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
"กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
" gsettings --version\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
" gsettings --version\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
" list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
" list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
" list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
" list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
" range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
" get อ่านค่าของคีย์\n"
" set กำหนดค่าของคีย์\n"
" reset ล้างค่าของคีย์\n"
" reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
" writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
" monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
"เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" SCHEMA ชื่อของ schema\n"
" PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:312
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:482
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:564
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1729
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1772
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1833
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2386
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2433
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2619
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2797
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2911
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2990
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3615
2010-04-06 09:53:20 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3918
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4492
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4501
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:108
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1992 ../gio/gunixmounts.c:2045
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "ไม่รองรับ URI"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "แสดงที่อยู่"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:480 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1568
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1578
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1595
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1607
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1623
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1718
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1728
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "จ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "อ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "พ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "พฤ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ศ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ส."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "อา."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2017
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1390
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1735
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1782 ../glib/giochannel.c:2040
#: ../glib/giochannel.c:2127
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1863 ../glib/giochannel.c:1940
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1926
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
#: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3849
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4081
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4103
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4245
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4259
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4292
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4316
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
"'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:803
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "วิธีใช้:"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:803
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:919
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:920
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:926
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:988
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1052 ../glib/goption.c:1122
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1062 ../glib/goption.c:1130
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1087
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1095
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1381 ../glib/goption.c:1460
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:1491 ../glib/goption.c:1604
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/goption.c:2060
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "โค้ดล้น"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
"หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ต้องการตัวเลข"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:198
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:342
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:427
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:839 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:847
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:854
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:861
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1266 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1336
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1485 ../glib/gspawn-win32.c:370
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1495
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1514
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1546
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
#: ../glib/gutf8.c:912
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2119 ../glib/gutils.c:2146 ../glib/gutils.c:2252
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ไบต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2125
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2139
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2152
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2270
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2158 ../glib/gutils.c:2275
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2280
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2290
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ไบต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "รายชื่อ"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "File descriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ปิด file descriptor"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"