glib/po/as.po

4809 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2014-01-22 17:55:26 +01:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-18 21:12+0530\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:511
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"GApplication সেৱা অৱস্থা সুমুৱাওক (D-Bus সেৱা ফাইলসমূহৰ পৰা ব্যৱহাৰ কৰক)"
#: ../gio/gapplication.c:516
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ"
#: ../gio/gapplication.c:516
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gresource-tool.c:554
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "কাৰ্য্য"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "প্ৰাচল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
"\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "ব্যৱহাৰ:\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
2013-10-18 15:44:51 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
"\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
"\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
"\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
"কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
"\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s ধৰণ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown type"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-20 09:18:11 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2013-10-07 09:26:28 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"sign"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
"কৰাৰ "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"প্ৰয়োজন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-14 08:23:11 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
"মান '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
"কৰা হোৱা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "সংযোগ বন্ধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ধৰণ INVALID"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
"org.freedesktop.DBus.Local "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
2012-11-30 12:53:29 +01:00
msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr[0] ""
"%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
msgstr[1] ""
"%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"'a%c' ধৰণৰ এৰেৰ সন্মুখিন হল, %u বাইটৰ বহুগুন হিচাপে এটা দৈৰ্ঘ্য আশা কৰা "
"হৈছিল, কিন্তু %u "
"বাইট দৈৰ্ঘ্য প্ৰাপ্ত হল"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
"ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
"%02x পোৱা গল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
"দিয়ে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2013-05-24 13:58:12 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
"প্ৰক্সি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgstr ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"কমান্ডসমূহ:\n"
" help এই তথ্য দেখুৱায়\n"
" introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
" monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
" call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
" emit এটা সংকেত এৰক\n"
"\n"
"প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
"নাই\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-01-07 13:14:23 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator বন্ধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2013-10-25 09:14:48 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
"সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
"আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 10:52:32 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
"ৰ "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"অনুমতি আছে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2009-09-22 22:57:08 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
"হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
"কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-17 10:52:32 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
"%s।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"তালিকাত নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
"স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
"আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "একো কৰা নাই।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't open directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "internal error"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-13 14:55:03 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Network unreachable"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Host unreachable"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-11 15:25:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:493
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "FILE [PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
#: ../gio/gresource-tool.c:514
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SECTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
"বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:512
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "FILE PATH"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "FILE PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:527
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"কমান্ডসমূহ:\n"
" help এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
" sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
" extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
"\n"
"বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:558
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
" অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "[PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:567
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PATH"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:570
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-07-25 09:48:58 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
"যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-25 09:14:48 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-10-25 09:14:48 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2013-10-25 09:14:48 +02:00
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"\n"
2013-10-25 09:14:48 +02:00
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
"ব্যৱহাৰ:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2012-03-08 09:38:11 +01:00
" SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n"
" PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Socket is already closed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2012-12-20 09:18:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
2013-07-30 19:10:49 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Added socket is closed"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
2014-08-18 17:44:42 +02:00
"SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "নেটৱৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2013-10-25 09:14:48 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "কোনো বৈধ ঠিকনা পোৱা নগল"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
2014-08-18 17:44:42 +02:00
"আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2014-08-18 17:44:42 +02:00
"বহু সুমুৱা পাছৱৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"আউট কৰি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"দিয়া হব।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "সুমুৱা পাছৱৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
"পঢ়া হল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not enough memory"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Need more input"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "ভুল args\n"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "অপৰাহ্ন"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%m/%d/%y"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I.%M.%S %p"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "জানুৱাৰী"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "মাৰ্চ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "এপ্ৰিল"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "মে"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "জুন"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আগষ্ট"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অক্টোবৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নভেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ডিচেম্বৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "জান"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ফেব্ৰু"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "মাৰ্চ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "এপ্ৰি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "মে"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "জুল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "আগ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "চেপ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "অক্ট"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "নভ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "ডিচ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "সোমবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "দেওবাৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "সোম"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "মঙ্গল"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "বুধ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "বৃহষ্পতি"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "শুক্ৰ"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "শনি"
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "দেও"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-01-22 17:55:26 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2013-06-10 11:28:13 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
"লাগিছিল "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
"নিবিচাৰিও "
"আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
"কৰক"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
"আপুনি এটা "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
"s' ৰ, "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"পিছত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
"' বা "
"'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
"অৱৈধ আখৰ "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"ব্যৱহৃত হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
"সমান "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"নাযাব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
"হৈছে"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
"হৈছিল"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
"চিহ্নৰ "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
"অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
"হৈছে; "
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Usage:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "ব্যৱহাৰ:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Help Options:"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Show help options"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Show all help options"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহীন"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "out of memory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
msgstr ""
"উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "bad offset"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "বেয়া অফচেট"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "short utf8"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "সৰু utf8"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown error"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-17 10:52:32 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminating )"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "failed to get memory"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2012-07-13 14:23:45 +02:00
"\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
"দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহীন"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-07-13 14:23:45 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-08-26 14:04:17 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-07-03 17:31:17 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনি \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনি সমাপ্ত হৈছে। (লিখনি আছিল '%s')"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনি আছিল '%s')"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
msgstr "লিখনি ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-24 13:58:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-11-22 17:29:15 +01:00
"চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
"ত্ৰুটি"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
2014-01-22 17:55:26 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
msgstr[0] "%u বাইট"
msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f KiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f MiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f GiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f PiB"
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f kB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f TB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f PB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f EB"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-03-08 09:38:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2012-03-08 09:38:11 +01:00
msgstr[0] "%s বাইট"
msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "জানুৱাৰী"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "মাৰ্চ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "এপ্ৰিল"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "মে"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "জুন"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "আগষ্ট"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "অক্টোবৰ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "নভেম্বৰ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ডিচেম্বৰ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "জান"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ফেব্ৰু"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "মাৰ্চ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "এপ্ৰি"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "মে"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "জুন"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "জুল"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "আগ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "চেপ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "অক্ট"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "নভ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ডিচ"
2012-11-22 17:29:15 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-08-18 17:44:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#, c-format
2012-03-06 17:13:24 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-10-18 15:44:51 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
#~ "%s"
2013-07-30 19:10:49 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2013-06-10 11:28:13 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
2012-12-20 09:18:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
#~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-13 14:23:45 +02:00
#~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
2012-07-03 17:31:17 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
2012-06-19 15:21:26 +02:00
#~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ফাইল"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
2012-03-06 17:13:24 +01:00
#~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
#~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"