glib/po/sl.po

4406 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2013-01-27 22:03:12 +01:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-06-03 21:37:49 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-06-03 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 21:37+0100\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-05-28 14:57:02 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:646
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"ključ)"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
"predmetu naslova '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
"'abstract' nastavljen"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2013-06-03 21:37:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4205
2002-01-26 23:35:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
"pa '%s'"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4323
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4577
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Vmesnik ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4850
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Način '%s' ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4881
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5101
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5299
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6380
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6499
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
"na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblike "
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
"ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2013-05-28 22:26:50 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
" call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
" emit Oddaj signal\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
"vmesniku '%s'\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
#: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
#: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
#: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
#: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
#: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
#: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1120
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2554
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2845
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2849
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2980
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2984
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2989
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3049
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3742
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3904
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4017
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6543
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
"%s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
"%s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "ime izhodne datoteke"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ustvari glavo vira"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-03-04 21:23:29 +01:00
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj ('-')."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
"lastnost <key>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-06-03 21:37:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-06-03 21:37:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
"'%s' ne razširja '%s'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2013-05-28 22:26:50 +02:00
"napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
"prepisa '%s': %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"podanem v shemi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"veljavnih možnosti"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "je brez dela.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1142
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1359
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1500
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1880
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1903
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2323
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2383
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
"Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
"\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
"če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:611
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:668
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:802
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4391
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
"napakah zaklenjen."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
2013-01-27 22:03:12 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2012-11-10 08:58:41 +01:00
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
"izveden: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
"%s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
"%s"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2155
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
"ali opomba"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
"UTF-8 naboru"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
"obravnavati."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče obravnavati."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
"spodletel: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
"predmeta"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
"'%s'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
"znak '='."
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
"predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
"atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
"znak je '>'"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
"odprt predmet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratki utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
#: ../glib/gregex.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#: ../glib/gregex.c:412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
#: ../glib/gregex.c:434
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: ../glib/gregex.c:476
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
"niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "pričakovana števka po "
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "preveč sklicev s preskokom"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
#: ../glib/gregex.c:1390
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
"je '%s')"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
"opravila (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1502
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1512
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1529
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2194
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2216
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2010-02-10 16:34:53 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"