glib/po/tr.po

6235 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2006-08-09 10:58:39 +02:00
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
2015-03-22 01:17:31 +01:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
2019-02-12 15:20:41 +01:00
# Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2020.
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 20:36+0300\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sürüm yazdır"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Launch an application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir uygulama başlat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DOSYA…]"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Activate an action"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Eylemi etkinleştir"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "APPID"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URIler"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The action name to invoke"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PARAMETER"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PARAMETRE"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” hiçbir argüman almaz\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"geçersiz eylem adı: “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bilinmeyen komut: %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcredentials.c:289
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcredentials.c:503
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gcredentials.c:603
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"sign"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
"işareti içermiyor"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
"olmamalıdır"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
"tuşu veya değeri hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"oluşturulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7191
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
"bilinmeyen değer “%s”"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7200
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
"alınmıştır"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığıılırken hata: "
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
"belirteci bozulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
"belirteci bozulmuş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1901
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2522
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4162 gio/gdbusconnection.c:4509
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4304
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4316
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4327
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4347
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4452 gio/gdbusconnection.c:4660
#: gio/gdbusconnection.c:6631
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4878 gio/gdbusconnection.c:7140
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4976
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5007
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5205
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5431
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5487
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5665
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6742
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6863
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"değerini kullanıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Local değerini kullanıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
"bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bayt (64 MiB)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"değeri bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2018-11-06 20:52:17 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2242
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2416
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2439
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2484
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1625
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1648
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-11-06 20:52:17 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-11-06 20:52:17 +01:00
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" emit Bir sinyal yay\n"
" wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
#: gio/gdbus-tool.c:1668
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İçgözlem XMLini ayrıştırmada hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:429
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:509
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:518
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:580
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:581
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:582
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:615
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:690
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
#: gio/gdbus-tool.c:2074
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:752
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:778
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:784
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:853
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:880
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:881
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:882
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:883
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:922
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1055
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1066
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1144
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1630
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1631
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1632
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1633
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect children"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt iç gözlemi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Only print properties"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1723
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1929
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1930
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1955
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2013
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2137
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2140
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
"aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2188
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2189
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2265
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2270
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2275
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unnamed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Adlandırılmamış"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2482
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2754
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3406
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3410
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3908
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4042
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
#: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:1543
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2650
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2658
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dosya var"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2677
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2952
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3117
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3121
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3126
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:3190
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4003
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
#: gio/gfile.c:4164
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:4276
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1777
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No type for class name %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy with file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyayla kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print version information and exit."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Commands:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Komutlar:"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Rename a file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdouta yazılırken hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "LOCATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KONUM"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Konum verilmedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No target directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dizin yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show progress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İlerlemeyi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOURCE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KAYNAK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "DESTINATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "HEDEF"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List writable attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get file system info"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The attributes to get"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alınacak öznitelikler"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİKLER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gösterme adı: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "düzenleme adı: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ad: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tür: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "size: "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "boyut: "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "hidden\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gizli\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "yerel yol: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show hidden files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use a long listing format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print full URIs"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tam URIleri yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "MIMETYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIMETÜRÜ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "HANDLER"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İŞLEYİCİ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
"uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
"öntanımlı olarak belirler."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create parent directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üst dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create directories."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard linkler aracılığıyla yapılan "
"değişiklikleri bildirir)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
"olarak bildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unmount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıkart"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SCHEME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ŞEMA"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eylemleri gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show extra information"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ek bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonim erişim engellendi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
"kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Delete the given files."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen dosyaları sil."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "NAME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "AD"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Rename a file."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Missing argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eksik argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Too many arguments"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Fazla argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Only create if not existing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Append to end of file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın etaginin üzerine yazılıyor"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ETAG"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ETAG"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEFe kaydet."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No destination given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen hedef yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Type of the attribute"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Özniteliğin türü"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "TYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "TÜR"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "DEĞER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "KONUMun bir dosya özniteliğini belirle."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Location not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konum belirtilmedi"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Değer belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Empty the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çöpü temizle"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"directory)"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr ""
"FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
"varsay"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
"belirtilemez"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
"veya <choices> ardında belirtilebilir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
"verildi"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
"tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
"dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"to <key>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<key>e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"kesinlikle belirtilmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> i genişletir; "
"fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> e tanımlanmamış referans"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma göz ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
"bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
"sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
"ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 20:13:22 +02:00
"“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı "
"ediliyor."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
"yazma göz ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
ıkılıyor."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
"geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
"ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1013
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1152
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1175
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1200
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyasıılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1521
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1963
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2004
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2025
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2034
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2233
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2325
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2423
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2468
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2482
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2673
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sin disk kullanımı saptanamadı: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:755
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:762
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:769
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:809
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2235
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2286
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2328
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2454
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2477
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2499
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2591
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağa erişilemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Makineye erişilemiyor"
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s uygulanmadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Geçersiz alan adı"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA [YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SECTION"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[BÖLÜM]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA YOLU"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgileri gösterir\n"
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
" list Kaynakları listeler\n"
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[YOL]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "YOL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ANAHTAR değerini al"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın değerini DEĞERe ata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARı öntanımlı değerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın yazılabilir olup olmadığını denetle"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMAdaki tüm anahtarları izleyin.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
" list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
" list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
" list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
" list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
"listeler\n"
" range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
" get Anahtarın değerini getirir\n"
" set Anahtarın değerini ayarlar\n"
" reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
" reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
" writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
" monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sden şemalar yüklenemedi: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:418
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:425
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:433
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:583
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "fdden GSocket oluşturuluyor: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:666
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:1988
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2034
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2100
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2204
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2382
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2529
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2554
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2578
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Arayüz adı çok uzun"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2617
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2675
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:2884
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3010
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3061
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3247
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3444
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3631
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:3712
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:4392
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:4946
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti alma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:5995
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gsocket.c:6004
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"yöntemi istiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısız oldu."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2018-08-26 20:13:22 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:334
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözerken hata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"erişiminiz kilitlenecektir."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Girilen parola hatalı."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Soket için SO_PASSCREDin etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
#: gio/gunixoutputstream.c:676
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operationı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Need more input"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Daha çok girdi gerekli"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Address to listen on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dinlemek için adres"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print address"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Run a dbus service"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong args\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:756
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
#: glib/gbookmarkfile.c:969
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat %s"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi zaten var"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde grup tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URIsi ile genişletilirken başarısız olundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:466
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:762
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:934
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:955
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1640
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1650
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerel dosya URIsi “%s”, “#” içeremez"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1667
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1679
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsinin ana makine adı geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1695
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gconvert.c:1767
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "May"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:850
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:940
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1039
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1101
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1144
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1279
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1558
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1571
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1741
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/giochannel.c:1932
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
"“%3$s” değerine sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"&amp; olarak kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"olarak kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başlatmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
#: glib/gmarkup.c:1366
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
"karakteri bekledi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
"“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"karakter kullanmış olabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"adı ile başlamamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise “>”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik biçimde "
"sonlandı"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalıı parantezi ile "
"biten <%s/> beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik "
"biçimde sonlandı; öznitelik değeri yok"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
"sonlandı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:868
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[SEÇENEK…]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:984
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:985
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:991
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1054
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1056
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1155
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1163
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için argüman eksik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/goption.c:2189
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "internal error"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion limit reached"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion loop"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "yineleme döngüsü"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "yinelenecek bir şey yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "beklenmeyen yineleme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "var olmayan alt desene referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "regular expression is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "failed to get memory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bellek alma başarısız oldu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ") without opening ("
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "( olmadan )"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sekizlik değer \\377den daha büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number is too big"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "sayı çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "too many forward references"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "geçersiz simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "son “\\” kayıp"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:315
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:460
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:545
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "waitpid()de beklenmeyen hata (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1061
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1068
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1075
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1723
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1762
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1921
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1931
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1940
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1948
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gspawn.c:1972
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3333
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3437
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bellek ayrılamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2756
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2758
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2760
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2762
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2764
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2766
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2770
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2772
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2774
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2776
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2778
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2780
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2784
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2786
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2788
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2790
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Tb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "%.1f Tb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Pb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Eb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "%.1f Eb"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2798
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Kib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "%.1f Kib"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2800
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Mib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "%.1f Mib"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2802
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2804
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2806
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2808
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2913
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2918
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2987
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2992
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: glib/gutils.c:2997
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
#~ "bilinmeyen değer '%s'"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"