2010-09-11 20:02:24 +02:00
# Japanese translation of glib message catalog.
2012-05-08 13:24:53 +02:00
# Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER
2010-09-11 20:02:24 +02:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
2003-10-27 16:49:59 +01:00
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
2009-02-05 14:14:39 +01:00
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
2004-10-02 17:38:42 +02:00
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
2011-04-04 14:27:35 +02:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
2012-05-08 13:24:53 +02:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012.
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#
2010-09-11 20:02:24 +02:00
# 訳語:
# be malformed: 不正です
# bus: バス
# bus address: バスアドレス
# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
# serialize: シリアライズ
# deserialize: デシリアライズ
# signature: シグネチャ
# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
# type: 型 あるいは 種類
# abstract key: 抽象キー
# message body: メッセージボディ
# list: 一覧
# リスト (schema 関連)
#
2001-11-15 09:21:45 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2011-04-04 14:27:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-08 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 13:40+0900\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
2004-05-01 04:15:03 +02:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
"Language: ja\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-05-16 17:18:32 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
2006-05-16 17:18:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "既にストリームは閉じています"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "変換先に充分な空きがありません"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' から '%s' という文字集合への変換はサポートしていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' への変換処理を開けませんでした"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
2009-02-05 14:14:39 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%s type"
msgstr "%s (情報)"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "サポートしていないキー '%s' がアドレスエントリ '%s' にあります"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "アドレス '%s' は正しくありません (パス、tmpdir、または抽象キーのいずれか一つが必要)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "アドレスエントリ '%s' に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が不正です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2007-06-30 13:42:20 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "アドレス要素 '%s' がコロン ':' を含んでいません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2004-05-01 04:15:03 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "アドレス要素 '%3$s'中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' が等号記号を含んでいません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "アドレス要素 '%3$s' 中の %1$d 番目のキー/値のペア '%2$s' 中のキーまたは値をアンエスケープする際にエラー"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - UNIX トランスポートはキー 'path' または 'abstract' のうち一つが設定されている必要があります"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - host 属性が無いか不正です"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2004-10-02 17:38:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - port 属性が無いか不正です"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - noncefile 属性が無いか不正です"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動起動時にエラー: "
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "アドレス '%2$s' に不明なあるいはサポートしていないトランスポート '%1$s'"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2002-02-19 05:22:08 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce ファイル '%s' をオープンする際にエラー: %s"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "nonce ファイル '%s' の読み出し中にエラー。16 バイトを期待しましたが、%d バイトでした"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "nonce ファイル '%s' の内容をストリームに書き込む際にエラー:"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "与えられたアドレスが空です"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: "
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "コマンドライン '%s' の spawn 時にエラー: "
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明なバスの種類 %d"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ `%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "ディレクトリ '%s' が不正なパーミッションです。0700 モードを期待しましたが、0%o でした"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "ディレクトリ'%s' を生成する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "ファイル '%s' をオープンする際にエラー: "
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目が不正です"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "'%2$s' のキーリングの、内容が '%3$s' の %1$d 行目の2番目のトークンが不正です"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "'%2$s' のキーリング中の id %1$d のクッキーを見つけられませんでした"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "stale したロックファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "ロックファイル '%s' の作成中にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "(unlink した)ロックファイル '%s' を閉じる際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "ロックファイル '%s' を unlink する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "キーリング '%s' を書き込み用にオープンする際にエラー: "
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(さらに、'%s' のロックの解放も失敗しました: %s) "
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
msgid "The connection is closed"
msgstr "接続が閉じています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
msgid "Timeout was reached"
msgstr "タイムアウトしました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
msgid "No such interface"
msgstr "そのようなインターフェースがありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "'%s' というメソッドがありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
2001-12-10 03:24:13 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません"
2001-12-10 03:24:13 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
2001-12-20 16:34:44 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "サブツリーは既に %s に export されています"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "型が INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています"
2001-12-20 16:34:44 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが、EOF になりました"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました (文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は '%s' までです。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "'%s' 文字列の後に NUL を期待していましたが、%d がありました"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "解析した値 '%s' は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "解析された値 '%s' は妥当な D-Bus のシグネチャではありません"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, fuzzy, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u バイトの長さの配列に出会いました。最大の長さは 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "Variant 型として解析した値 '%s' は正しい D-Bus のシグネチャではありません"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "D-Bus 書き出し形式から GVariant を型文字列 '%s' でデシリアライズしようとしたらエラー"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "エンディアンについての値が正しくありません。0x6c ('l') または 0x42 ('B') のところ、0x%02x でした"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
2005-07-02 11:23:45 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "シグネチャ '%s' のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空です"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "値 '%s' を解析しましたが、D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr[0] "メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイトあります"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
2009-03-17 14:20:20 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "GVariant を型文字列 '%s' で D-Bus 書き出し形式にシリアライズしようとしましたがエラーです"
2009-03-17 14:20:20 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
#, fuzzy, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個の fd があることになってます"
2009-03-17 14:20:20 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "メッセージボディにはシグネチャ '%s' がありますが、シグネチャのヘッダーがありません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "メッセージボディには型シグネチャ '%s' がありますが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '%s' です"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
2006-07-03 15:47:46 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールド中のシグネチャは '(%s)' です"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "型 '%s' のボディでエラーが返りました"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "空のボディでエラーが返りました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
#, fuzzy
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id を読みこめません: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "抽象名前空間はサポートされていません"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "nonce ファイルを '%s' に書き込む際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "'%s' は妥当な D-Bus GUID ではありません"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "サポートしていないトランスポート '%s' で listen できません"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示\n"
" introspect リモートオブジェクトをイントロスペクト\n"
" monitor リモートオブジェクトをモニター\n"
" call リモートオブジェクトでメソッドを起動\n"
"\n"
"\"%s COMMAND --help\" を使えば、それぞれのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2003-10-27 16:49:59 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "システム bus へ接続"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "セッション bus へ接続"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "接続の終端のオプション:"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "接続の終端を指定するオプション"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2005-07-02 11:23:45 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース '%s' は存在しません\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド '%s' はインターフェース '%s' に存在しません\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
#, fuzzy
msgid "Signal and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "接続中にエラー: %s\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2007-09-16 13:56:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
2007-09-16 13:56:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "タイムアウトしました"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "エラー: メソッド名 '%s' が正しくありません\n"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "型 %2$s のパラメーター %1$d を解析中にエラー: %3$s\n"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "XML を表示"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "モニターする対象の名前"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を生成できません: %s"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を生成できません: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
msgid "Application information lacks an identifier"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ユーザーのデスクトップ・ファイル %s を生成できません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ドライブは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ドライブは「開始」を実装していません。"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ドライブは「停止」を実装していません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
msgid "Target file exists"
msgstr "対象となるファイルが存在しています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3633
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "提供したバージョンの Icon のエンコーディングはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 中では使えません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "%s は不明なオプションです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
#, fuzzy
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 中では文字列は出現しません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
#, fuzzy
msgid "name of the output file"
msgstr "アイコンの名前です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "[ファイル...]"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Generate source header"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr ""
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "空の名前は許されていません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "正しくない名前 '%s': 名前は小文字で始まっていなければなりません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "正しくない名前 '%s': 正しくない文字 '%c' があります。小文字、数字、およびダッシュ ('-') のみが許可されている文字です"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "正しくない名前 '%s': 2つ連続するダッシュ ('--') は許可されません"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "正しくない名前 '%s': 最後の文字はダッシュ ('-') ではいけません。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "正しくない名前 '%s': 最大長は 32 です"
2005-10-26 16:21:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2005-10-26 16:21:31 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> は既に指定されています"
2005-10-26 16:21:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
#, fuzzy
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "キーを 'list-of' スキーマに追加することができません"
2005-10-26 16:21:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2005-10-26 16:21:31 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> は既に指定されています"
2005-10-26 16:21:31 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2005-10-26 16:21:31 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまいます。値の変更は <override> を使ってください"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "<key> の属性としては、'type'、'enum'、あるいは 'flags' のうち一つだけが指定できます"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "正しくない GVariant 型の文字列 '%s'"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマはまだ何も拡張していません"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2001-12-18 15:05:47 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "上書きする <key name='%s'> がありません"
2001-12-18 15:05:47 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> は既に指定されています"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> は既に指定されています"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2001-12-18 15:05:47 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> がまだ存在していないスキーマ '%s' を拡張しています"
2001-11-15 09:21:45 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2001-11-15 09:21:45 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ '%s' のリストです"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張しています"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2005-07-02 11:23:45 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2004-11-03 15:11:16 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2006-05-16 17:18:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> は既に指定されています"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2006-05-16 17:18:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2006-01-08 05:10:29 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2007-06-30 13:42:20 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
2007-06-30 13:42:20 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2004-12-03 16:51:16 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2006-05-16 17:18:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ファイル名が無効です: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません"
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)"
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "無効なファイル名です"
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "ディレクトリをオープンできません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "シンボリックリンクを生成する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2344
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないでください"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が無効です"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (無効なエンコーディング)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権をセットできません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値はセットできません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無効なシークの要求です"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount は \"unmount\" を実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount は \"eject\" を実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "mount は \"unmount\" あるいは \"unmount_with_operation\" を実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "mount は \"eject\" あるいは \"eject_with_operation\" を実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount は \"remount\" を実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ホスト名 '%s' に '[' が含まれていますが ']' がありません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' の解決中にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' の逆引き中にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "一時的に '%s' を解決することができません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' の解決時にエラー"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource.c:460
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
#, fuzzy
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
#, fuzzy
msgid "[COMMAND]"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
#, fuzzy
msgid "FILE PATH"
msgstr "PATH"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"不明なコマンド: %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引数:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:554
#, fuzzy
msgid "[PATH]"
msgstr "PATH"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' というインターフェースがありません"
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "パスは、与えられていれば、スラッシュで始まり、スラッシュで終わってなくてはなりません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' というプロパティが存在しません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "インストール済みの (再配置不可能な) スキーマの一覧を表示する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY の値を取得する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"KEY の値が変更されるのを監視する。\n"
"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n"
"^C で監視を止める。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"用法:\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
"コマンド:\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
" help この情報を表示する\n"
" list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
" list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
" list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
" list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
" list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
" range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
" get キーの値を取得する\n"
" set キーの値を設定する\n"
" reset キーの値をリセットする\n"
" reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
" writable キーが書き込み可能か確認する\n"
" monitor 変更を監視する\n"
"\n"
"詳細なヘルプを参照するには 'gsettings help COMMAND' を実行します。\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA スキーマ名\n"
" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 設定する値\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無効なソケットです。初期化されていません"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ソースは既に閉じられています"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
msgid "Socket I/O timed out"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:472
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: ../gio/gsocket.c:506
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:513
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1720
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1763
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1824
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "listen できませんでした: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1898
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, fuzzy, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1953
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2172
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr "接続を accept する時にエラー: %s"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2293
msgid "Connection in progress"
msgstr "接続中"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "データの受信時にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2693
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "データの送信時にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2807
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2886
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3520
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3823
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートされていません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4343
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not connect: "
msgstr "listen できませんでした: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "接続時に原因不明のエラー"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "プロキシのプロトコル '%s' がサポートされていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2011-04-04 14:27:35 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
2009-02-05 14:14:39 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
2008-01-30 16:56:50 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "想定してない種類の補助データです"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr ""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 受信しました"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:632
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ファイル・ディスクリプターの状態を取得する際にエラー: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "抽象化されたUNIXドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされていません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ボリュームは「取り出し」を実装していません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ボリュームは eject あるいは eject_with_operation を実装していません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI はサポートしていません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無効な圧縮データです"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' という要素に対して想定外の属性です"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%s' という属性は '%s' という要素にはありません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "'%s' は想定外のタグです (想定していたタグは '%s')"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s' は '%s' の中では想定外のタグです"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが既に存在しています"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークが見つかりませんでした"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークには MIME 型が定義されていません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' という URI のブックマークにはグループがありません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーションの '%s' は '%s' というブックマークを登録していません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "コマンドラインの '%s' を '%s' という URI に展開できませんでした"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を '%s' という文字集合に変換できません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'#' を含んだ '%s' はローカルファイルの URI としては正しくありません"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' という URI は正しくありません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI に含まれる '%s' というホスト名は間違っています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' という URI に無効なエスケープ文字が含まれています"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' は絶対パスではありません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "午後"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p%I時%M分%S秒"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "月"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "火"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "水"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "木"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "金"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "土"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' を開く時にエラー: %s"
2010-09-19 19:02:32 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2010-09-19 19:02:32 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' の読み出し中にエラー: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "'%s' のサイズが大きすぎます"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' が読めません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルを生成できませんでした: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2008-07-26 08:42:48 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() に失敗しました: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fflush() に失敗しました: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: fsync() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' をクローズできません: fclose() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "'%s' という既存のファイルを削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' というテンプレートは間違っています ('%s' を含めないこと)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' というテンプレートに XXXXXX が含まれていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリックリンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
2008-07-26 08:42:48 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
2008-07-26 08:42:48 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
2008-07-26 08:42:48 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr "キー・ファイルに解釈できない値を持つキー '%s' が含まれています。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
#, fuzzy, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' の属性の取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2009-03-02 16:34:44 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' は妥当な名前ではありません: '%c' "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープしてください"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてください"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
2008-07-26 08:42:48 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
2009-08-20 17:15:12 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1763
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:746
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:746
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:852
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:853
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:859
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:921
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1018
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1026
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1965
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
msgstr ""
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\ があります"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\c があります"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしています"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
2011-04-04 14:27:35 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できませんでした (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "%s を子プロセスとして起動できませんでした: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-05-13 12:22:24 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
2008-01-30 16:56:50 +01:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2177
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2183
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, c-format
2012-05-08 13:24:53 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ファイルが空です"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2012-05-08 13:24:53 +02:00
#~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "接続エラー: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "接続中にエラー: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "UNIXストリームに書き込む際にエラー: %s"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "午前"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "午後"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#~ msgstr "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' です"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#~ msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
#~ msgstr "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイスによれば型は %3$s です"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2011-04-04 14:27:35 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンド:\n"
#~ " help この情報を表示\n"
#~ " get キーの値を取得\n"
#~ " set キーの値を設定\n"
#~ " reset キーの値をリセット\n"
#~ " monitor キーの変更を監視\n"
#~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
#~ "\n"
#~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "キー %s が書き込み可能ではありません\n"
2010-09-11 20:02:24 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "エントリを隠さない"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "長い形式で一覧表示する"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケープしてください"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
#~ msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名前の集合"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
2012-05-13 12:22:24 +02:00
#~ msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかどうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視します)"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプター"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to read from"
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#~ msgstr "読み込むファイルのファイル・ディスクリプターです"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Close file descriptor"
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#~ msgstr "ファイル・ディスクリプターを閉じるかどうか"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイル・ディスクリプターを閉じるかどうかです"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to write to"
2011-09-17 04:30:01 +02:00
#~ msgstr "書き込むファイルのファイル・ディスクリプターです"