glib/po/ro.po

6439 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translation for glib
2010-03-18 21:47:55 +01:00
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
2010-03-18 21:47:55 +01:00
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
2011-03-15 14:03:51 +01:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
2011-03-15 14:00:11 +01:00
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
2017-09-10 13:37:50 +02:00
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-09 12:32+0300\n"
2020-07-02 11:41:21 +02:00
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
2011-03-15 14:03:51 +01:00
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-13 18:35:42 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"20)) ? 1 : 2);\n"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opțiuni GApplication"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show GApplication options"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată opțiunile GApplication"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
"serviciu D-Bus)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Înlocuiește instanța care rulează"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Afișează ajutorul"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[COMMAND]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "[COMANDĂ]"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print version"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește versiunea"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List applications"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează aplicațiile"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Launch an application"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Lansează o aplicație"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "APPID [FIȘIER…]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activează o acțiune"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listează acțiunile disponibile"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "APPID"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "APPID"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACȚIUNE"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The action name to invoke"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele acțiunii de invocat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRU"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandă necunoscută %s\n"
"\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Usage:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Utilizare:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "[ARGUMENTE…]"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comenzi:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
"\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"„%s” nu ia argumente\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"nume de acțiune nevalid „%s”\n"
"numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
"„-” și „.”\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"comandă nerecunoscută: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Flux deja închis"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tip %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscută"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tip de fișier %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials conține date nevalide"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, dir, tmpdir "
"sau chei abstracte)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este malformat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2018-07-17 21:56:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:461
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Numele de transport în elementul de adresă „%s” nu trebuie să fie gol"
#: gio/gdbusaddress.c:491
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"semn de egalitate"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu trebuie să "
"aibă o cheie goală"
#: gio/gdbusaddress.c:516
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
"perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"„path” sau „abstract” să fie stabilită"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Eroare la auto-lansare: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
"primit %d"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Adresa oferită este goală"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
"sistem de operare)"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
#: gio/gdbusauth.c:294
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
#: gio/gdbusauth.c:338
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
"unei linii"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
"(disponibile: %s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
"primit 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
"este eronat"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
"„%s” este eronat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Conexiunea este închisă"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"conexiunii"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
2010-02-13 18:35:42 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"calea %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2010-02-13 18:35:42 +01:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
"primit „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Nu există interfața „%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Nu există metoda „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to set property %s.%s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipul este NEVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"lipsește"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
"%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
"„%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valoare imbricată prea adânc"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
"de octeți (64 MiB)."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr[1] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
"de octeți (64 MiB)."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr[2] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
"2<<26 de octeți (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
"de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
"rețea D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
"a găsit valoarea 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2123
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Antet de semnătură găsit dar nu este de tipul semnătură"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
"vid"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u octet"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr[1] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u octeți"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr[2] ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u de octeți"
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
"D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
"„%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2244
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2418
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2441
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2019-03-02 21:05:57 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2019-03-02 21:05:57 +01:00
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără "
"proprietar, și a fost construit utilizând fanionul "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
#: gio/gdbusserver.c:848
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
#: gio/gdbusserver.c:930
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
#: gio/gdbusserver.c:1143
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" help Arată aceste informații\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
" introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
" monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
" call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" emit Emite un semnal\n"
" wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"comandă.\n"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eroare: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Eroare: %s nu este un nume valid\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
#: gio/gdbus-tool.c:430
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
#: gio/gdbus-tool.c:440
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
#: gio/gdbus-tool.c:513
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"interfața „%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:584
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Signal and interface name"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele semnalului și interfeței"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Emit a signal."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Emite un semnal."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:694
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
#: gio/gdbus-tool.c:756
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr ""
"Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:857
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
#: gio/gdbus-tool.c:885
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
#: gio/gdbus-tool.c:886
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metoda și numele interfeței"
#: gio/gdbus-tool.c:887
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Limita de timp în secunde"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr ""
"Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Numele destinației de introspectat"
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Calea obiectului de introspectat"
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Afișează XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Introspect children"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Introspectează inferiorii"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Only print properties"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește doar proprietățile"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Numele destinației de monitorizat"
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
#: gio/gdbus-tool.c:2017
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2141
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2144
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
"nicio limită de timp (implicit)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2193
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2274
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2279
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2481
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2761
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3412
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
"%s: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3416
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3914
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4048
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblem"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operațiune neimplementată"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montarea conținută nu există"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nu se poate copia peste director"
#: gio/gfile.c:2650
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gfile.c:2658
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Fișierul destinație există deja"
#: gio/gfile.c:2677
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
#: gio/gfile.c:2952
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Splice not supported"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
#: gio/gfile.c:3117
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gfile.c:3121
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
"validă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gfile.c:3126
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
"funcționat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gfile.c:3190
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
#: gio/gfile.c:4003
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
#: gio/gfile.c:4164
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
#: gio/gfile.c:4276
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "volumul nu implementează montarea"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorul este închis"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GFileIcon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1777
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nume nevalid"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No address specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy with file"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Copiază cu fișier"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "„version” nu ia argumente"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print version information and exit."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Commands:"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Comenzi:"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy one or more files"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show information about locations"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată informațiile despre locații"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Create directories"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Creează directoare"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Montează sau demontează locațiile"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Move one or more files"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Rename a file"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Redenumește un fișier"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "LOCATION"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "LOCAȚIE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No locations given"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-au furnizat locații"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No target directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu este niciun director țintă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show progress"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată progresul"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Păstrează toate atributele"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Creează o copie de siguranță a fișierelor destinație existente"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Utilizează permisiunile implicite pentru destinație"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOURCE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "SURSĂ"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "DESTINATION"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "DESTINAȚIE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Destinația %s nu este un director"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List writable attributes"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează atributele inscripționabile"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Get file system info"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The attributes to get"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Atributele de obținut"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ATRIBUTE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "attributes:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "atribute:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nume de afișaj: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "editează numele: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nume: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "tip: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "size: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "dimensiune: "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "hidden\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ascuns\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "cale locală: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show information about locations."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată informațiile despre locații."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
"spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
"atributele"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show hidden files"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată fișierele ascunse"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Use a long listing format"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Utilizează un format de listare lung"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Tipărește nume de afișaje"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print full URIs"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește URI-uri complete"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "MIMETYPE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "TIP MIME"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "OPERATOR"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
"recomandate\n"
"pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
"operatorul\n"
"implicit pentru tipul mime."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Aplicații recomandate:\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Create parent directories"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Creează directoare superioare"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Create directories."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Creează directoare."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/mydir ca locație."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
"fizice)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Montează ca montabil"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unmount"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Demontează"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Eject"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Scoate"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOZITIV"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SCHEME"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "SCHEMA"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
"scoate"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Monitor events"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Monitorizează evenimente"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show extra information"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PM"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Accesul anonim respins"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
"locații\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
"asemănător\n"
"cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Ținta %s nu este un director"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
"este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Delete the given files."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Șterge fișierele date."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "NAME"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "NUME"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Rename a file."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Redenumește un fișier."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Missing argument"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Lipsește un argument"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Too many arguments"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Prea multe argumente"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Only create if not existing"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Creează doar dacă nu există"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Append to end of file"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "ETAG"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ETAG"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No destination given"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Type of the attribute"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipul atributului"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "TYPE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "TIP"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ATRIBUT"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "VALUE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "VALOARE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Location not specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Locația nu a fost specificată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Value not specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Empty the trash"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Golește gunoiul"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
"află în CALE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Numele fișierului de ieșire"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
"(implicit: directorul curent)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSAR"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Generate source header"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Generează antetul sursei"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Generează lista de dependențe"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupuneți că este legat extern"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
"Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
"iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "value=„%s” deja specificată"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
"enumerat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
"enumerate sau după <choices>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
"tipului enumerat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
"deja"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
"cratima („-”) sunt permise"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
"<override> pentru a modifica valoarea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
"atribut pentru <key>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
"listă"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
"„%s” nu extinde „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
"oblică"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/"
"desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict a fost specificat; se iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Întregul fișier a fost ignorat."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Se ignoră acest fișier."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
"suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid ""
2019-08-21 22:20:47 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru "
"această cheie."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
2019-08-21 22:20:47 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se "
"iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
"de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
"de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2018-07-17 21:56:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgstr ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru "
"această cheie."
2018-07-17 21:56:57 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-08-05 16:03:50 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se "
"iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această "
"cheie."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2019-08-05 16:03:50 +02:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se iese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul de ieșire existent."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nume incorect de fișier %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1018
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1159
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1207
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
#: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume nevalid de fișier"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1528
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1970
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2011
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2032
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2041
2018-07-17 21:56:57 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
"pentru %s: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2240
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
"sistemului de fișiere"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2306
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2332
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2361
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2364
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2430
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Crearea fișierului pentru copia de siguranță a eșuat"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2475
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2489
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2663
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:760
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:814
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1650
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codare incorectă)"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2129
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2248
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2322
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
#: gio/glocalfileinfo.c:2362
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2341
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
"simbolică"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative"
#: gio/glocalfileinfo.c:2422
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă"
#: gio/glocalfileinfo.c:2432
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți"
#: gio/glocalfileinfo.c:2443
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului suportate de Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2539
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: "
"%lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2640
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2663
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2678
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2777
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Fișierul destinație este un director"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid seek request"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
"spațiul de adrese disponibil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Network unreachable"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Host unreachable"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate accesa gazda"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not get network status: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-21 22:20:47 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nu rulează"
2019-08-21 22:20:47 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "NetworkManager version too old"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nu este implementat"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domeniu nevalid"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Listează resursele\n"
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
"Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "FIȘIER [CALE]"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SECTION"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "SECȚIUNE"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Listează resursele cu detalii\n"
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
"Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
"Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "FILE PATH"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "CALE FIȘIER"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Utilizare:\n"
" gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" help Arată aceste informații\n"
" sections Listează secțiunile de resursă\n"
" list Listează resursele\n"
" details Listează resursele cu detalii\n"
" extract Extrage o resursă\n"
"\n"
"Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" gresource %s%s%s %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
" sau un fișier resursă partajat\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[PATH]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "[CALE]"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CALE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr " CALE O cale de resursă\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nu există schema „%s”\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Calea dată este goală.\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Listează chei și valori, recursiv\n"
"Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obține valoarea CHEII"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
"Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
"SCHEMĂ.\n"
"Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Utilizare:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\n"
"Comenzi:\n"
" help Arată aceste informații\n"
" list-schemas Listează schemele instalate\n"
" list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
" list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" list-children Listează inferiorii unei scheme\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
" list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
" range Interoghează intervalul unei chei\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" describe Interoghează descrierea unei chei\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
" get Obține valoarea unei chei\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" set Stabilește valoarea unei chei\n"
" reset Restabilește valoarea unei chei\n"
" reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
" writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
" monitor Monitorizează modificările\n"
"\n"
"Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Utilizare:\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr " SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMĂ Numele schemei\n"
" CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOARE Valoarea de setat\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:418
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:425
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:433
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-ul este deja închis"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:583
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:666
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:673
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:1164
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:1181
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
"limită de timp."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:1988
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2034
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2100
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2204
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2382
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
#: gio/gsocket.c:2529
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familie de soclu nesuportată"
#: gio/gsocket.c:2554
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
#: gio/gsocket.c:2578
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Numele de interfață este prea lung"
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
#: gio/gsocket.c:2617
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
"Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
#: gio/gsocket.c:2675
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:2884
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:3010
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conectare în progres"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocket.c:3061
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:3250
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:3447
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:3634
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:3715
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:4401
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
#: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:4955
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: gio/gsocket.c:6052
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not connect: "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut conecta: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
"parole greșite."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
"fie blocat."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
"alte eșecuri."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S-a primit un fd nevalid"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
"s-au citi zero octeți"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-05-22 11:10:42 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"sistem"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "volumul nu implementează eject"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorie insuficientă"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Eroare internă: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Date comprimate nevalid"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Address to listen on"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print address"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește adresa"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Rulează un serviciu dbus"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Wrong args\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Argumente greșite\n"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Dată/oră nevalidă „%s” în fișierul de favorit"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:466
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:762
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:934
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:955
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1640
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1650
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1667
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1679
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1695
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gconvert.c:1767
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:850
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:940
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1039
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1101
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1144
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1279
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1558
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1571
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/giochannel.c:1396
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
"grup, sau un comentariu"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2011-03-15 13:34:46 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2011-03-15 13:34:46 +01:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
"interpreta."
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"poate fi interpretată."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
2011-03-15 13:34:46 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "„%s” nu este un nume valid"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
"referință de caracter (de exemplu &#234;) — poate cifra este prea mare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"eludați ampersand ca &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
"ca &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"element name"
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"unui element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
"eticheta de element gol „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
"„%s” al elementului „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
"termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
"poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"un nume de element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
"caracterul permis este „>”"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2010-02-13 18:35:42 +01:00
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
"unghiulară de deschidere „<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-17 21:56:57 +02:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"„%s” a fost ultimul element deschis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
"să încheie eticheta <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
"deschidea un element."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
2018-07-17 21:56:57 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"elementului „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-19 17:15:10 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"unui element nedeschis"
#: glib/gmarkup.c:1886
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
"unei instrucțiuni de procesare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "[OPȚIUNE…]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:989
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opțiuni ajutor:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:990
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:996
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opțiuni aplicație:"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Options:"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Opțiuni:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-06-25 15:10:17 +02:00
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "obiect corupt"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memorie insuficientă"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "s-a atins limita de backtracking"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
"parțiale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "deplasament greșit"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 scurt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "recursion loop"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "buclă de recursivitate"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nimic de repetat"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetare neașteptată"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "lipsește un ) de închidere"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referință la un submodel inexistent"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid ") without opening ("
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "„overflow” în cod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "două submodele au același nume"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-03-15 14:06:59 +01:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
"unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "number is too big"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "numărul este prea mare"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2011-03-15 14:00:11 +01:00
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
"cu citate"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "too many forward references"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "prea multe referințe de înaintare"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2011-03-15 14:06:59 +01:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referință simbolică neterminată"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "se aștepta un digit"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referință simbolică ilegală"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "secvență de eludare necunoscută"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr ""
"Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2018-07-01 17:06:57 +02:00
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"era „%s”)"
2018-08-19 17:15:10 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Child process exited abnormally"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
2018-07-17 21:56:57 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:1871
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2009-09-17 23:17:32 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nume incorect de program: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Director curent nevalid: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgid ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
msgstr ""
2017-09-10 13:37:50 +02:00
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
"procesul copil"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Șirul gol nu este un număr"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:269
#, no-c-format
2020-07-02 11:41:21 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-e codare nevalidă în URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:307
2020-07-02 11:41:21 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:409
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
msgstr "Adresă IPv6 nevalidă „%.*s” în URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:471
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
msgstr "Adresă IP codată ilegal „%.*s” în URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:505 glib/guri.c:517
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
msgstr "Nu s-a putut parsa portul „%.*s” în URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:524
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:1000
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:1006
2020-07-02 11:41:21 +02:00
#, c-format
msgid "URI '%s' has no host component"
msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:1184
2020-07-02 11:41:21 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI"
2020-07-09 11:33:06 +02:00
#: glib/guri.c:1842
msgid "Missing '=' and parameter value"
msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului"
#: glib/gutf8.c:817
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gutf8.c:950
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2017-09-10 13:37:50 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
2019-03-02 21:05:57 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"
#: glib/gutils.c:2846
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u biți"
msgstr[2] "%u de biți"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octeți"
msgstr[2] "%s de octeți"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s biți"
msgstr[2] "%s de biți"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2977
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2982
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2987
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2992
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2997
2019-03-02 21:05:57 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "S-a montat %s la %s\n"
2019-08-05 16:03:50 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "nu se face nimic.\n"
2018-07-17 21:56:57 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2018-07-01 17:06:57 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
#~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fișierul e gol"
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nu există interfața"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
#~ "locale"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Eroare la conectare: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
#~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-09-10 13:37:50 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
#~ "„%s”"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
#~ "așteptate tipul este %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
#~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comenzi:\n"
#~ " help Afișează aceste informații\n"
#~ " get Obține valoarea unei chei\n"
2011-03-15 14:03:51 +01:00
#~ " set Setează valoarea unei chei\n"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
#~ " reset Resetează valoarea unei chei\n"
#~ " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
#~ " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
#~ "\n"
#~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
#~ "individuale.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Specifică calea către schemă"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
#~ " CHEIE Numele cheii\n"
#~ " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
#~ "de GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
#~ "modificate.\n"
#~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
2010-09-26 21:39:14 +02:00
#~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."