glib/po/sl.po

4610 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2014-04-28 21:28:16 +02:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:44+0100\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:509
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "GApplication options"
msgstr "Možnosti programa"
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
2014-04-28 21:47:39 +02:00
msgstr "Uporaba:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "%s ne prevzema argumentov"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila %d iz %s v %s: %s"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:443
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:487
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:536
#, fuzzy
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"ključ)"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
"predmetu naslova '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
"'abstract' nastavljen"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2013-06-03 21:37:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
"pa '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Vmesnik ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Način '%s' ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
"na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblike "
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
"ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2013-05-28 22:26:50 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2013-03-09 13:50:59 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
" call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
" emit Oddaj signal\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
"vmesniku '%s'\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2563
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2590
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2872
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2876
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3007
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3011
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3016
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3079
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4000
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4112
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6645
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:182
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "ime izhodne datoteke"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ustvari glavo vira"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-03-04 21:23:29 +01:00
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj ('-')."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
"lastnost <key>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-06-03 21:37:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-06-03 21:37:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
"'%s' ne razširja '%s'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2013-05-28 22:26:50 +02:00
"napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
"prepisa '%s': %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"podanem v shemi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"veljavnih možnosti"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "je brez dela.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-13 12:02:42 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:479
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:505
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
"Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:540
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:553
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
"če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#, fuzzy
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
#: ../gio/gsocket.c:312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:482
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:564
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1729
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1772
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1833
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2265
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2386
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2433
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2631
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2923
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3002
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3608
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3911
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4485
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
#: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
#: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
"napakah zaklenjen."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2013-05-28 22:26:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
#, c-format
2013-01-27 22:03:12 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2012-11-10 08:58:41 +01:00
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
"izveden: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
"%s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
"%s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2015
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2033
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
"ali opomba"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
"UTF-8 naboru"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
"obravnavati."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče obravnavati."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
"spodletel: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-27 22:03:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
"predmeta"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
"'%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
"znak '='."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
"predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
"atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
"znak je '>'"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
"odprt predmet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:797
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:797
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:913
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:914
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:920
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:982
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1081
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1089
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/goption.c:2055
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratki utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
"niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "pričakovana števka po "
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "preveč sklicev s preskokom"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
"je '%s')"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:198
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:342
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
"opravila (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:427
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:846
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:853
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:860
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1494
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1504
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1545
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
#: ../glib/gutf8.c:912
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2129
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2138
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2151
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
2010-02-10 16:34:53 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2264
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: "
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"