glib/po/sr.po

6273 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
# Translators:
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2017-08-16 07:24:45 +02:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2016-03-07 11:26:28 +01:00
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 09:12+0200\n"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: gio/gapplication.c:557
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Надглашава ИБ програма"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замени покренути примерак"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
2015-09-22 14:32:49 +02:00
"отворите"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Радња је отказана"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Г-акредитиви садрже неисправне податке"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:171
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, директоријум, "
"привремени директоријум или апстрактни кључ)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — особина „%s“ није исправна"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Назив транспорта у елементу адресе „%s“ не сме бити празан"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не сме задржати празан "
"кључ"
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
#: gio/gdbusaddress.c:624
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
#: gio/gdbusauth.c:482
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such property “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема особине „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Нема таквог интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Нема таквог метода „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Вредност је угнеждена предубоко"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-17 21:11:50 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
"нађох да је дуг %u бајта"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Потпис заглавља је пронађен али он није врсте потпис"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Број описника датотеке у поруци (%d) се разликује од заглавља поља (%d)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2244
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2418
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2441
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив „%s“ без "
"власника, а направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START заставице"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" emit Шаље сигнал\n"
" wait Чека да се појави назив магистрале\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала није одређено\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: Име сигнала „%s“ није одређено\n"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Штампа ИксМЛ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2017
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Грешка: не могу да надгледам везу на сабирници која није за поруке\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2141
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Услуга за активирање пре чекања на другу (добро знан назив)"
#: gio/gdbus-tool.c:2144
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за чекање пре изласка са грешком (секунде); 0 — без временског рока "
"(основно)"
#: gio/gdbus-tool.c:2192
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЈА…] НАЗИВ_МАГИСТРАЛЕ"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Чека да се појави назив магистрале."
#: gio/gdbus-tool.c:2269
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за активирање мора бити наведена.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2274
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: Услуга за чекање мора бити наведена.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2279
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "ТЛС позадинац не подржава добаваљање ТЛС повезивања"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2650
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: gio/gfile.c:2658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
#: gio/gfile.c:2677
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
#: gio/gfile.c:2952
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
#: gio/gfile.c:3117
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
#: gio/gfile.c:3121
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
#: gio/gfile.c:3126
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
#: gio/gfile.c:3190
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gfile.c:4003
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:4293
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано монтирање диска"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Умножи са датотеком"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Умножава једну или више датотека"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Приказује податке о местима"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Исписује садржај места"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Прави директоријуме"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Качи или откачиње места"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Премешта једну или више датотека"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименује датотеку"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Брише једну или више датотека"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Подешава атрибут датотеке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТО"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Нема циљне датотеке"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Приказује напредак"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Пита пре преписивања"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Очувава све атрибуте"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никада не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Користи подразумевана овлашћења за одредиште"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добављање"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не прати симболичке везе"
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "назив приказа: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "назив уређивања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назив: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "врста: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "size: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "величина: "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "скривено\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локална путања: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "јуникс качење: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Подесиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Приказује податке о местима."
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr ""
"„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
"називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказује скривене датотеке"
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи дуги запис списка"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Испиши приказна имена"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Штампа пуне путање"
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Исписује садржаје места."
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "МИМЕВРСТА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "РУКОВАЛАЦ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
"за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
"руковалац за миме врсту."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Забележени програми:\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нема забележених програма\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоручени програми:\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нема препоручених програма\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Прави родитељске директоријуме"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Прави директоријуме."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
"стварања"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Гледа догађаје качења"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Качи као прикачљивом"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Закачи волумен са уређај-датотеком или другим идентификатором"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Заустави уређај са уређај-датотеком"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ШЕМА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List"
msgstr "Испиши"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Прати догађаје"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Приказује додатне податке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Бројевни ЛИЧ (PIM) приликом откључавања Веракрипт волумена"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "ЛИЧ (PIM)"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ скривени волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Закачи ТКРИПТ системски волумен"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анониман приступ је забрањен"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нема уређаја за уређај-датотеку"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нема волумена за дати ИБ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Качи или откачиње места."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отворите датотеке основним програмом који је\n"
"регистрован за рад са датотекама ове врсте."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Обришите дате датотеке."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименујте датотеку."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Прави само ако је непостојећа"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додаје на крај датотеке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "Е-ОЗНАКА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка читања са стандардног улаза"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Е-ознака није доступна\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Није дато одредиште"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Врста атрибута"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Није наведено место"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Није наведен атрибут"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Није наведена вредност"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неисправна врста атрибута „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Празни смеће"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Преобрада ставке „%s“ је затражена али ставка „%s“ није подешена и ставка "
"„%s“ није у ПУТАЊИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Приказује издање програма и излази"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назив излазне датотеке"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2019-03-03 17:23:22 +01:00
"Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
"(подразумевано: тренутни директоријум)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не угнежђујте ресурсне податке у Це датотеку, уместо тога претпоставите да "
"је повезан (линкована) споља"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "надимак мора бити најмање 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неисправна бројевна вредност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "„<value nick='%s'/>“ је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "вредности заставица морају имати највише 1 подешен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> мора садржати барем једну <вредност>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> није садржано у наведеном опсегу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> није исправан члан наведене набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> садржана ниска није у наведеној врсти заставице"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> садржана ниска није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> наведени минимум је већи од максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподржана „l10n“ категорија: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "„l10n“ је затражено, али није дат домен геттекста"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "дат је контекст превода за вредност без укљученог „l10n“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Нисам успео да обрадим <default> вредност врсте „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> се не може навести за кључеве означене да имају набројану врсту"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> није допуштен за кључеве врсте „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> је већ дато"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> мора да садржи барем један <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> је већ наведен за овај кључ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> се може навести једино за кључеве са набројаним или са врстама "
"заставица или након <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је „%s“ већ члан набројане врсте"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> је дато када је већ дато <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> је већ наведено"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у набројаној врсти"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "мета алијаса „%s“ није у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> мора да садржи барем један <alias>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни називи нису дозвољени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
"цртица („-“) су дозвољени"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"атрибут за <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Нема <key name='%s'> за преклапање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Путања списка мора да се завршава са „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-02-22 12:55:37 +01:00
"Упозорење: Шема „%s“ има путању „%s“. Путање које почињу на „/apps/“, „/"
"desktop/“ или „/system/“ су застареле."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Елемент <default> је затражен у <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Упозорење: неодређена упута ка <schema id='%s'/>"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ова читава датотека је занемарена."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Занемарујем ову датотеку."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“; "
"занемарујем премошћење за овај кључ."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“ "
"и „--strict“ заставица је дата; излазим."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“); занемарујем премошћење за "
"овај кључ."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не могу доставити премошћења за локализовани кључ „%s“, за сваку радну површ "
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“) и заставица „--strict“ је "
"наведена; излазим."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Занемарујем премошћење за оај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgstr ""
"Грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"премошћења „%s“: %s. Заставица „--strict“ је наведена, излазим."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми; занемарујем премошћење за овај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора; занемарујем премошћење на овај кључ."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
"Премошћење за кључ „%s“, у шеми „%s“, у датотеци премошћења „%s“ није у "
"списку дозвољених избора и заставица „--strict“ је наведена; излазим."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: не радим било шта."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Ниједна датотека са шемама није нађена: уклањам постојећу излазну датотеку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:980
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1121
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1486
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1969
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2010
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2030
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2038
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2235
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2301
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2356
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2425
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2470
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2658
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2133
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2170 gio/glocalfileinfo.c:2189
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2252
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2303
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
#: gio/glocalfileinfo.c:2366
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2417
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су негативне"
#: gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Додатне наносекунде %d за ЈУНИКС временски жиг %lld су досегле једну секунду"
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld не може стати у 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2447
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "ЈУНИКС временски жиг %lld је ван опсега којег подржава Виндоус"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Назив датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2530
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Датотека „%s“ се не може отворити: Виндоус грешка %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2543
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа за датотеку „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2682
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2689
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2781
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан захтев претраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:399
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:475
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:553
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:638
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:726
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:808
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gmount.c:895
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "NetworkManager not running"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr "Управник мреже није покренут"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Збир вектора достављених у „%s“ је превелик"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Ставка „%s“ није израђена"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неисправан домен"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gresource.c:837
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
#: gio/gresource-tool.c:505
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПУТАЊА"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
#: gio/gsettings-tool.c:603
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Пропитује опсег кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Пропитује опис кључа\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:661
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:1176
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
"времена."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:1983
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2029
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2095
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2199
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при повезивању на адресу %s: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2524
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Није подржана породица утичнице"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2549
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "посебни извор није ИПв4 адреса"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2573
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Назив интерфејса је предугачак"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфејс није нађен: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2612
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв4 извора"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2670
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање ИПв6 извора"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:2879
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3005
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3056
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3245
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3442
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3629
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:3710
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:4396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:4950
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocket.c:6047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-09-17 21:11:50 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава избацивање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Несправно време и датум „%s“ у датотеци обележивача"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:467
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неприказив знак у уносу за претварање"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:763
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:935
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у улазу који претварам"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:956
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Уграђени ништавни бајт у излазу који претварам"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1641
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1651
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1668
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1680
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1696
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:270
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:272
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:276
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:282
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:336
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: glib/gdatetime.c:464
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: glib/gdatetime.c:466
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: glib/gdatetime.c:551
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: glib/gdatetime.c:553
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-22 12:55:37 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:754
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:790
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1044
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1169
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Нисам успео да запишем датотеку „%s“: није успела функција „write()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1189
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1735
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1748
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читајораја"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
#: glib/gkeyfile.c:4306
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "„%s“ није исправан назив"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Превише особина у елементу „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1366
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2019-03-01 16:14:49 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"отворен елемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"вредност атрибута није наведена"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2019-03-03 17:23:22 +01:00
msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЈА…]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "нема више меморије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:305
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:357
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:360
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:375
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:382
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:386
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:390
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:409
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:431
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:438
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:463
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:467
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:480
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:483
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:489
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:492
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:495
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:501
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:504
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:516
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:519
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:522
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:1357
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2419
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2475
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gshell.c:94
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Навод не почиње наводником"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gshell.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка приликом читања података из дете процеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
2019-03-03 17:23:22 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празна ниска није број"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ није потписан број"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Број „%s“ је ван граница [%s, %s]"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ није непотписан број"
2020-09-04 09:13:11 +02:00
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неисправно %-кодирање у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Забрањени знак у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не-УТФ-8 знакови у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:462
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Неисправна ИПв6 адреса „%.*s“ у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:524
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Неисправна енкодирана ИП адреса „%.*s“ у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Не могу да обрадим порт „%.*s“ у УРИ-ју"
#: glib/guri.c:577
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт „%.*s“ у УРИ-ју је ван опсега"
#: glib/guri.c:1055 glib/guri.c:1119
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "УРИ „%s“ није апсолутни УРИ"
#: glib/guri.c:1061
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "УРИ „%s“ нема део за домаћина"
#: glib/guri.c:1263
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "УРИ није апсолутан и основни УРИ није достављен"
#: glib/guri.c:2019
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Недостаје „=“ и вредност параметра"
#: glib/gutf8.c:817
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
#: glib/gutf8.c:950
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
2019-03-01 16:14:49 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
#: glib/gutils.c:2846
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u битова"
msgstr[3] "Један бит"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s битова"
msgstr[3] "Један бит"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2982
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2987
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2992
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2997
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "не радим ништа.\n"
2019-03-01 16:14:49 +01:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Нема метода „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2018-02-22 12:55:37 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
#~ "датотеке"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Нема таквог интерфејса"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Није дата датотека"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења места: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Нема датотека за отварање"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Нема датотека за брисање"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Адресе нису подржане"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"