glib/po/sl.po

3878 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2010-01-27 13:16:13 +01:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-20 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1405
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159
#: ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619
#: ../glib/giochannel.c:2462
#: ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084
#: ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:806
#: ../glib/gutf8.c:1010
#: ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357
#: ../glib/gutf8.c:1461
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2002-03-01 00:38:44 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
2002-03-01 00:38:44 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "pop"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:208
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:214
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
2002-01-26 23:35:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
2002-01-26 23:35:42 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gmappedfile.c:174
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2002-01-26 23:35:42 +01:00
#, c-format
2001-09-23 01:27:22 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001
#: ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "%.1f kB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#: ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041
#: ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044
#: ../glib/gfileutils.c:2157
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047
#: ../glib/gfileutils.c:2162
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050
#: ../glib/gfileutils.c:2167
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1882
#: ../glib/giochannel.c:1959
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:155
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:234
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:356
#: ../glib/gmarkup.c:397
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419
#: ../glib/gmarkup.c:502
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "'%s' ni veljavno ime"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1079
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1187
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1271
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1312
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1356
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1489
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1525
2002-02-26 13:41:39 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1536
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1545
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1713
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1727
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1735
#: ../glib/gmarkup.c:1780
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1766
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1773
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2001-07-05 14:12:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210
#: ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
#: ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "slab odmik"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "kratki utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neprepoznan znak za (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "logični izraz je predolg"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: ../glib/gregex.c:395
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630
#: ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2002-03-01 00:38:44 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1169
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2002-01-26 23:35:42 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1088
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1188
#: ../glib/gutf8.c:1197
#: ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336
#: ../glib/gutf8.c:1475
#: ../glib/gutf8.c:1571
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1486
#: ../glib/gutf8.c:1582
2001-02-17 15:49:52 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149
#: ../glib/gkeyfile.c:1311
#: ../glib/gkeyfile.c:2688
#: ../glib/gkeyfile.c:2754
#: ../glib/gkeyfile.c:2889
#: ../glib/gkeyfile.c:3022
#: ../glib/gkeyfile.c:3164
#: ../glib/gkeyfile.c:3396
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430
#: ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#: ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151
#: ../glib/gkeyfile.c:2517
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2229
#: ../glib/gkeyfile.c:2305
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2703
#: ../glib/gkeyfile.c:2904
#: ../glib/gkeyfile.c:3476
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:201
#: ../gio/goutputstream.c:750
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321
#: ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735
#: ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352
#: ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Neznana vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "The given address is empty"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6415
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6424
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144
#: ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421
#: ../gio/gdbusconnection.c:1746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776
#: ../gio/gdbusconnection.c:4092
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such property `%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035
#: ../gio/gdbusconnection.c:5859
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Vmesnik ne obstaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438
#: ../gio/gdbusconnection.c:6365
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such method `%s'"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Način `%s' ne obstaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600
#: ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "UKAZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
" call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
"Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "Napaka: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ime signala in vmesnika"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Oddaj signal."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Natisni le lastnosti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534
#: ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266
#: ../gio/gfile.c:4352
#: ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539
#: ../gio/gfile.c:4626
#: ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5308
#: ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947
#: ../gio/gfile.c:7037
#: ../gio/gfile.c:7123
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Opravilo ni podprto"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1051
#: ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-05 14:32:01 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1234
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena niso dovoljena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2010-09-28 15:12:00 +02:00
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "No schema files found: "
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "je brez dela.\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117
#: ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#: ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014
#: ../gio/glocalfile.c:2019
#: ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
#: ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-01-27 13:16:13 +01:00
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-27 13:33:16 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-27 13:33:16 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-27 13:33:16 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-27 13:33:16 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-27 13:33:16 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210
#: ../gio/goutputstream.c:414
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:375
#: ../gio/goutputstream.c:873
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:765
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:815
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:850
#: ../gio/gresolver.c:929
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:855
#: ../gio/gresolver.c:934
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:860
#: ../gio/gresolver.c:939
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Pot ni podana.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Izpiši pomoč"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "SHEMA[:POT]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
"če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Uporaba:\n"
" gsettings UKAZI [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
"Z ukazom 'gsettings help COMMAND' se izpiše podrobna pomoč.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
"Uporaba:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Argumenti:\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2011-09-20 15:35:31 +02:00
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Vtič je že zaprt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2798
#: ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
#: ../gio/gsocket.c:514
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Določen je neznan protokol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med povezovanjem:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Povezava v teku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738
#: ../gio/gsocket.c:3579
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056
#: ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358
#: ../gio/gsocket.c:3494
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo (največ %i)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za protokol SOCKSv5 (največ %i bajtov)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2010-09-28 21:21:38 +02:00
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnih napakah zaklenjen."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900
#: ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-22 12:15:38 +02:00
msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-09-20 15:35:31 +02:00
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-10 16:34:53 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Notranja napaka: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Zahteva več vhoda"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-10 16:34:53 +01:00
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2010-02-09 16:20:37 +01:00