glib/po/sr@latin.po

5754 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
# Translators:
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2015-09-22 14:33:23 +02:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
2016-03-07 11:26:28 +01:00
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcije Gprograma"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
#: ../gio/gapplication.c:550
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the applications ID"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Nadglašava IB programa"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Ispisuje programe"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
"datotekama radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreće program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Pokreće radnju"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Priziva radnju nad programom"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IBPROGRAMA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
2015-09-22 14:33:23 +02:00
"otvorite"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
#| msgid "[ARGS...]"
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ ne prihvata argumente\n"
"\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"neispravan naziv radnje: „%s“\n"
"nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Radnja je otkazana"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
"(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error creating directory %s: %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4253
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema osobine „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4276
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4925
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema metoda „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4956
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5154
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5380
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5436
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5612
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6686
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6807
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-17 21:11:50 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
"nađoh da je dug %u bajta"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
"datoteke"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Štampa IksML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2893
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3024
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3033
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3096
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Cant copy special file"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3890
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4051
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4163
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nije podržano montiranje diska"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6718
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Umnoži sa datotekom"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
#: ../gio/gio-tool.c:187
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "'version' takes no arguments"
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Pravi direktorijume"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuje datoteku"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Podešava atribut datoteke"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Nije data datoteka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nema ciljne datoteke"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Prikazuje napredak"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pita pre prepisivanja"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Očuvava sve atribute"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributi za dobavljanje"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Ne prati simboličke veze"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "naziv prikaza: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "naziv: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "veličina: "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skriveno\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "putanja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Podesive osobine:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr ""
"„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
"mogu\n"
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
"nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Nije dato mesto"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Štampa pune putanje"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
"mogu\n"
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEVRSTA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "RUKOVALAC"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
"za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
"rukovalac za mime vrstu."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Zabeleženi programi:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Preporučeni programi:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nema preporučenih programa\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Pravi direktorijume."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
"stvaranja"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Gleda događaje kačenja"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Kači kao prikačljivom"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ŠEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Ispiši"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Prati događaje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Greška kačenja mesta: Anoniman pristup je zabranjen\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
"registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Obrišite date datoteke."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nema datoteka za brisanje"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenujte datoteku."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "E-OZNAKA"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Nije dato odredište"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Nije navedeno mesto"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nije naveden atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Nije navedena vrednost"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Prazni smeće"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"direktorijum)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"crtica („-“) su dozvoljeni."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"zamene „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šemi"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1037
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1224
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1544
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1950
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1970
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2103
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2254
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2283
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2370
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2620
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening file %s: %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| " describe Queries the description of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Propituje opseg ključa\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Propituje opis ključa\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:376
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:531
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:613
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:620
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1111
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1128
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
"vremena."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1975
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2041
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2140
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2477
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2647
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2817
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3012
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3199
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3280
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4428
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5452
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
"nula bajtova"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Ispisuje adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:204
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:226
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1514
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1527
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2052
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
"„<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2016-02-18 21:05:07 +01:00
"Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"otvoren element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2016-02-18 21:05:07 +01:00
"Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"vrednost atributa nije navedena"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "nema više memorije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularni izraz je predug"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
"navodnicima, ili običan broj"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "odlutalo završno „\\“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
"potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:436
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:850
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1498
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1517
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Adrese nisu podržane"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
#~ "%s"