glib/po/fr.po

976 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-15 16:54:58 +01:00
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-22 11:44:06 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
2006-08-26 19:44:38 +02:00
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
#: ../glib/giochannel.c:2216
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:913
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
#: ../glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
#: ../glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
#: ../glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
#: ../glib/gconvert.c:1887
msgid "Invalid hostname"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Nom d'hôte non valide"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:572
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:654
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:756
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:890
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
"s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:971
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:990
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2005-09-02 10:15:31 +02:00
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
"%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1352
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1365
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1840
2003-11-22 11:44:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: ../glib/giochannel.c:1152
#, c-format
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: ../glib/giochannel.c:1497
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:1887
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: ../glib/giochannel.c:1687
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:324
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2002-06-05 13:31:45 +02:00
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
"une entité, échappez-le comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:509
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:520
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
"l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
"trop grand"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:613
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:623
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:709
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence d'entité non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence de caractère non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
#: ../glib/gmarkup.c:986
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
#: ../glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1060
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1100
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"semble pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1164
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise de début de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
"terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
"attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1384
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
2005-09-02 10:15:31 +02:00
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1569
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1580
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1589
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1769
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1785
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
"pour la balise <%s/> est requis"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1831
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gregex.c:126
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objet corrompu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:130
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
"partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:149
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:157
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
"charge par la correspondance partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:166
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:168
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:174
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:882
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:891
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:936
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:958
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1782
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1798
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1838
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1847
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1854
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1865
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1883
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1945
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1949
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1959
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
"s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:160
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
"autre texte shell rapporté"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:538
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
"s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
"c. (Le texte était « %s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gshell.c:557
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom du programme non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
2005-09-02 10:15:31 +02:00
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:175
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:307
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"fils (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:390
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1124
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "Le fork a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1274
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1284
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1293
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1323
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1024
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:831
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:839
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1176
2005-12-19 19:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Argument manquant pour %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:341
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:376
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pas un fichier régulier"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:384
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:746
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:881
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
"pas de l'UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
"interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."