glib/po/th.po

5511 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation of glib.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2015-05-24 12:42:33 +02:00
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:21+0700\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-03 11:27:09 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-03 11:27:09 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "กำหนดค่าทับ ID ของโปรแกรม"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[คำสั่ง]"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "เรียกการกระทำ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "คำสั่ง"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-24 12:42:33 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "การกระทำ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "พารามิเตอร์"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "วิธีใช้:\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "คำสั่ง:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
"\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
"ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
"\n"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ชนิด %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"sign"
msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ตัวใดตัวหนึ่ง"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "ไม่สามารถเรียก D-Bus แบบอัตโนมัติโดยไม่มีค่า $DISPLAY ของ X11 ได้"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2013-08-14 12:07:38 +02:00
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
"'%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ไว้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "หมดเวลาคอย"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "ไม่สามารถดึงค่าคุณสมบัติ %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าคุณสมบัติ %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
"%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Bus"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Bus"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
2013-08-14 12:07:38 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
"และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" introspect สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" monitor เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" call เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
" emit ยิงสัญญาณ\n"
"\n"
"ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "ยิงสัญญาณ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "แสดง XML"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ไม่มีการรองรับ DTLS"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "คัดลอกไปพร้อมกับแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "ติดตามไปกับแฟ้มเมื่อย้าย"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "'version' ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "วิธีใช้:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "แสดงแฟ้มต่างๆ ต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงของแฟ้มและไดเรกทอรี"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่งที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยาย"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "ลบแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานและบันทึก"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนดในแบบต้นไม้"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "สั่ง %s เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "พิมพ์เนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เรียงต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat ทำงานเหมือนกับ cat ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "ไม่ได้ระบุแฟ้มใดๆ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีปลายทาง"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "ถามก่อนเขียนทับ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "รักษาแอตทริบิวต์ไว้ทั้งหมด"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "สำรองแฟ้มปลายทางที่มีอยู่เดิมด้วย"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "ถ่ายโอนแล้ว %s จาก %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ต้นทาง"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ปลายทาง"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ทำงานคล้ายกับ cp ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: เขียนทับ '%s' หรือไม่? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ที่เขียนได้"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "แอตทริบิวต์ต่างๆ ที่จะอ่าน"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "แอตทริบิวต์"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "ไม่เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "แอตทริบิวต์:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ชื่อสำหรับแก้ไข: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ชื่อ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ชนิด: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "ขนาด: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ซ่อน\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแอตทริบิวต์ที่เขียนได้: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "แอตทริบิวต์ที่กำหนดค่าได้:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "namespace ของแอตทริบิวต์ที่เขียนได้:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่ง"
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
"สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon หรือเพียงแค่\n"
"namespace เช่น unix หรือใช้ '*' ซึ่งจะหมายถึงแอตทริบิวต์ทั้งหมด"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่งใดๆ"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อน"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "พิมพ์ URI แบบเต็ม"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
"สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ตัวจัดการ"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"ถ้าไม่ได้ระบุตัวจัดการ จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้และที่แนะนำ\n"
"สำหรับ mimetype ที่กำหนด ถ้าระบุตัวจัดการ จะกำหนดตัวจัดการนั้น\n"
"เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ mimetype ที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "ต้องระบุ mimetype รายการเดียว และอาจระบุตัวจัดการด้วย"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ '%s'\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับ '%s': %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "โปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "โปรแกรมที่แนะนำ:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่แนะนำ\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "โหลดข้อมูลสำหรับตัวจัดการ '%s' ไม่สำเร็จ\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "กำหนด '%s' เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีแม่ด้วย"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ทำงานคล้ายกับ mkdir ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/mydir ได้"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรี (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้ม (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง (สังเกตการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นโดยทาง hardlink)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง แต่ไม่รายงานการเปลี่ยนแปลง"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "รายงานการย้ายและการเปลี่ยนชื่อเป็นเหตุการณ์การลบ/สร้างอย่างง่าย"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "เฝ้าดูเหตุการณ์การเมานท์"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มหรือไดเรกทอรีเพื่อดูการเปลี่ยนแปลง"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "เมาทน์ตามที่กำหนดให้เมานท์ได้"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "เมาทน์โวลุมด้วยแฟ้มอุปกรณ์"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "เลิกเมานท์จุดเมานท์ทั้งหมดที่มี scheme ที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "ละเลยการกระทำสำคัญกับแฟ้มขณะเลิกเมานท์หรือเอาสื่อออก"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "ใช้ผู้ใช้นิรนามในการยืนยันตัวบุคคล"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "แสดงรายชื่อ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "เฝ้าสังเกตเหตุการณ์ต่างๆ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติม"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: การเข้าถึงแบบนิรนามถูกปฏิเสธ\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์จุดเมานท์: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาจุดเมานท์ที่บรรจุ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อที่จุดเมานท์ออก: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "เมานท์ %s ที่ %s แล้ว\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ไม่มีโวลุมสำหรับแฟ้มอุปกรณ์ %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่ง"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "ไม่ใช้วิธีการสำรองด้วยการคัดลอกและลบ"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\""
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ทำงานคล้ายกับ mv ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้\n"
"สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนี้"
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะเปิด"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "ไม่ต้องสนใจแฟ้มที่ไม่มีอยู่ ไม่ต้องถาม"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "ลบแฟ้มที่กำหนด"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะลบ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "ชื่อ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ครบ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์เกิน"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสำเร็จแล้ว URI ใหม่: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "สร้างเมื่อไม่มีอยู่เท่านั้น"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "เขียนต่อท้ายแฟ้ม"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "เมื่อสร้างแฟ้ม ให้จำกัดการเข้าถึงเฉพาะสำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "เมื่อแทนที่ ให้แทนที่เสมือนหนึ่งปลายทางไม่มีอยู่"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "พิมพ์ etag ค่าใหม่เมื่อจบการทำงาน"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag ของแฟ้มที่จะถูกเขียนทับ"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "แฟ้มไม่มี etag\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "อ่านข้อมูลจากอินพุตมาตรฐานแล้วบันทึกลง \"ปลายทาง\""
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "ไม่ได้ระบุปลายทาง"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ชนิด"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "แอตทริบิวต์"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ค่า"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์แฟ้มของตำแหน่ง"
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุค่า"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ %s ไม่ถูกต้อง\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าแอตทริบิวต์: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "เทถังขยะ"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์, จุดเมานท์ และจุดลัดต่างๆ"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "แสดงเนื้อหาของไดเรกทอรีในรูปแบบคล้ายโครงสร้างต้นไม้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ไดเรกทอรี"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "ชื่อของแฟ้มรายชื่อสิ่งจำเป็นต้องใช้ที่จะสร้าง"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
"แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
"และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
"เท่านั้น"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
"หากต้องการเปลี่ยนค่า"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
"ไม่ได้ขยาย '%s'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
"แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
"และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลระบบแฟ้มสำหรับ %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1175
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "ไม่พบจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้ม %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม %s: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับทิ้ง %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะโดยข้ามขอบเขตของระบบแฟ้ม"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2227
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2016-08-31 12:32:42 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "หัวข้อ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
"รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "แฟ้ม พาธ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" sections แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
" list แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
" details แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
" extract แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
"\n"
"เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " หัวข้อ ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " คำสั่ง คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" แฟ้ม แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
" หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[พาธ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "พาธ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " พาธ พาธของทรัพยากร\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
"ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "อ่านค่าของ KEY"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "สอบถามคำบรรยายของ KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
"ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
"กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
" gsettings --version\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
" gsettings --version\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" help แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
" list-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
" list-relocatable-schemas แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
" list-keys แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
" list-children แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
" list-recursively แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
" range สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
" describe สอบถามคำบรรยายของคีย์\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" get อ่านค่าของคีย์\n"
" set กำหนดค่าของคีย์\n"
" reset ล้างค่าของคีย์\n"
" reset-recursively ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
" writable ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
" monitor เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
"เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"วิธีใช้:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
" SCHEMA ชื่อของ schema\n"
" PATH พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY คีย์ใน schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE ค่าที่จะกำหนด\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง schema ไว้\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่ไม่ได้เป็น datagram ได้"
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่มีการกำหนดเวลาคอยได้"
#: ../gio/gsocket.c:1925
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2010-04-06 09:53:20 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "แสดงที่อยู่"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2009-12-22 17:39:21 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "จ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "อ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "พ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "พฤ."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ศ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ส."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "อา."
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
2013-08-14 12:07:38 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2015-05-24 12:42:33 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
"'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "ตัวเลือก:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:2126
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "โค้ดล้น"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
"หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-03 11:27:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2009-07-19 11:33:06 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ต้องการตัวเลข"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2013-03-08 09:46:25 +01:00
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-02-06 04:24:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ไบต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
2013-03-08 09:46:25 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ไบต์"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
2016-08-31 12:32:42 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2015-07-28 10:55:05 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2015-05-24 12:42:33 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
2014-02-06 04:24:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-14 12:07:38 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2013-03-08 09:46:25 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2010-02-08 03:57:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "File descriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ปิด file descriptor"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"