glib/po/tr.po

6137 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2006-08-09 10:58:39 +02:00
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
2015-03-22 01:17:31 +01:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 14:54+0300\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sürüm yazdır"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir uygulama başlat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DOSYA…]"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Eylemi etkinleştir"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URIler"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PARAMETRE"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” hiçbir argüman almaz\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"geçersiz eylem adı: “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bilinmeyen komut: %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"sign"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
"işareti içermiyor"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
"tuşu veya değeri hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"oluşturulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
"bilinmeyen değer “%s”"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
"alınmıştır"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığıılırken hata: "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
"belirteci bozulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
"belirteci bozulmuş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: '%s' türü beklendi, '%s' elde edildi"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arayüz yok"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%3$s' imzalı '%2$s' arayüzü üzerinde '%1$s' yöntemi yok"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
"bilinmeyen değer '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"değerini kullanıyor"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Local değerini kullanıyor"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
"bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bayt (64 MiB)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"değeri bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
"yüklenemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" emit Bir sinyal yay\n"
" wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İçgözlem XMLini ayrıştırmada hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect children"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt iç gözlemi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Only print properties"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
"aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unnamed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Adlandırılmamış"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama yok"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dosya var"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No type for class name %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy with file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyayla kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print version information and exit."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Commands:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Komutlar:"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Rename a file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdouta yazılırken hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KONUM"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Konum verilmedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dizin yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İlerlemeyi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KAYNAK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "DESTINATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "HEDEF"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s: “%s” üzerine yaz?"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alınacak öznitelikler"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİKLER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gösterme adı: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "düzenleme adı: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ad: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tür: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "boyut:"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gizli\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tam URIleri yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIMETÜRÜ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İŞLEYİCİ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
"uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
"öntanımlı olarak belirler."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üst dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard linkler aracılığıyla yapılan "
"değişiklikleri bildirir)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
"olarak bildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "AYGIT"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıkart"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ŞEMA"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eylemleri gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ek bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonim erişim engellendi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
"kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen dosyaları sil."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "AD"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Missing argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eksik argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Too many arguments"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Fazla argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın etaginin üzerine yazılıyor"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ETAG"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEFe kaydet."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No destination given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen hedef yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Özniteliğin türü"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "TÜR"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "DEĞER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KONUMun bir dosya özniteliğini belirle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Location not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konum belirtilmedi"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Değer belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çöpü temizle"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "name of the output file"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "çıktı dosyasının adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan geçerli dizine)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Geçersiz sayısal değer"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
"belirtilemez"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
"veya <choices> ardında belirtilebilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
"verildi"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
"tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
"dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"to <key>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<key>e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"kesinlikle belirtilmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> i genişletir; "
"fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> e tanımlanmamış referans"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' gibi "
"bir anahtar yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%3$s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s' "
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%3$s' dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının üzerine yazma, "
"geçerli seçenekler listesinde değildir"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyasıılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sin disk kullanımı saptanamadı: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağa erişilemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Makineye erişilemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Geçersiz alan adı"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA [YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SECTION"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[BÖLÜM]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA YOLU"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgileri gösterir\n"
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
" list Kaynakları listeler\n"
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[YOL]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "YOL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ANAHTAR değerini al"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın değerini DEĞERe ata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARı öntanımlı değerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın yazılabilir olup olmadığını denetle"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMAdaki tüm anahtarları izleyin.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
" list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
" list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
" list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
" list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
"listeler\n"
" range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
" get Anahtarın değerini getirir\n"
" set Anahtarın değerini ayarlar\n"
" reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
" reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
" writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
" monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sden şemalar yüklenemedi: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "fdden GSocket oluşturuluyor: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
#: ../gio/gsocket.c:2375
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Arayüz adı çok uzun"
#: ../gio/gsocket.c:2463
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
#: ../gio/gsocket.c:2521
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2730
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti alma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"yöntemi istiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısız oldu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözerken hata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"erişiminiz kilitlenecektir."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Girilen parola hatalı."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Soket için SO_PASSCREDin etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operationı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Daha çok girdi gerekli"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dinlemek için adres"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi zaten var"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde grup tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URIsi ile genişletilirken başarısız olundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
#: ../glib/gconvert.c:961
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerel dosya URIsi “%s”, “#” içeremez"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsinin ana makine adı geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../glib/gdatetime.c:443
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../glib/gdatetime.c:445
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:447
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../glib/gdatetime.c:449
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../glib/gdatetime.c:451
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../glib/gdatetime.c:453
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../glib/gdatetime.c:455
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../glib/gdatetime.c:457
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../glib/gdatetime.c:459
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "October"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../glib/gdatetime.c:461
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../glib/gdatetime.c:463
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "December"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
#: ../glib/gdatetime.c:526
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
#: ../glib/gdatetime.c:528
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
#: ../glib/gdatetime.c:532
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:534
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
#: ../glib/gdatetime.c:536
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
#: ../glib/gdatetime.c:538
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
#: ../glib/gdatetime.c:540
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
#: ../glib/gdatetime.c:542
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
#: ../glib/gdatetime.c:544
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
#: ../glib/gdatetime.c:546
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Dec"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
"“%3$s” değerine sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin - geçerli olmayan “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' geçerli bir ad değil: '%c'"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
"özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini "
"&amp; olarak kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız - “ve” işaretini &amp; "
"olarak kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başlatmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Tuhaf karakter '%s', '%s' boş öge etiketinin sonunda '>' karakteri beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"karakteri beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"karakteri veya bir öznitelik beklendi; öznitelik adında geçersiz bir "
"karakter kullanmış olabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesindeki '%2$s' özniteliği için değer "
"verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s', öge "
"adı ile başlamamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"'%s', kapalı öge adı '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"verilen karakter ise '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat '%s' şu an açık olan ögedir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Belge, açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"'%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[SEÇENEK…]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için argüman eksik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "internal error"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion limit reached"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion loop"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "yineleme döngüsü"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "yinelenecek bir şey yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "beklenmeyen yineleme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "var olmayan alt desene referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "regular expression is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "failed to get memory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bellek alma başarısız oldu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sekizlik değer \\377den daha büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number is too big"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "sayı çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "too many forward references"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "geçersiz simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "son “\\” kayıp"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "waitpid()de beklenmeyen hata (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bellek ayrılamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, fuzzy
#~| msgid "No such interface '%s'"
#~ msgid "No such interface “%s”"
#~ msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"