glib/po/zh_HK.po

4405 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支援可取消的初始化"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字符集‘%s轉換成%s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "不明的類型"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
#: ../gio/gdbusaddress.c:318
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:176
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "位址「%s」是無效的需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:189
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
#: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
#: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
#: ../gio/gdbusaddress.c:453
#, c-format
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "位址元素「%s」並未包含分號 (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:474
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "設定鍵/數值配對 %d「%s」於位址元素「%s」並未包含等於符號"
#: ../gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr "在設定鍵/數值配對 %d「%s」位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
#: ../gio/gdbusaddress.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
#: ../gio/gdbusaddress.c:602
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
#: ../gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
#: ../gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
#: ../gio/gdbusaddress.c:651
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動執行失敗:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:659
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
#: ../gio/gdbusaddress.c:695
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:713
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤預期為 16 位元組,卻得到 %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:740
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤"
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "指定的位址是空白的"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1287
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1412
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1433
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1551
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
#: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
#: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700卻得到 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」%s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗%s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "這個連線已關閉"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已達逾時時間"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "設定屬性「%s」錯誤預期的類型為「%s」但得到「%s」"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "屬性「%s」無法讀取"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "屬性「%s」無法寫入"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "沒有這個介面「%s」"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "沒有這個介面"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "沒有這個方法「%s」"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "訊息的類型,「%s」不符合預期的類型「%s」"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」但預期為「%s」"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6309
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6428
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "類型為無效"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL 訊息PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL 訊息INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "不能反序列化訊息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "不能序列化訊息:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
msgid "Error return with empty body"
msgstr "傳回空白主體錯誤"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "不能呼叫方法proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "不支援抽象命名空間"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤%s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" introspect 檢查遠端物件\n"
" monitor 監控遠端物件\n"
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
" emit 發出信號\n"
"\n"
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "錯誤:%s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "連線到系統匯流排"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "連線到作業階段匯流排"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "連線端點選項:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定連線端點的選項"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "沒有指定連線端點"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多重連線端點"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "要發出信號的物件路徑"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "信號和介面名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "發出信號。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "連線錯誤:%s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和介面名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "逾時時間(秒)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要檢討的目的端名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要檢討的物件路徑"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "顯示 XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect 子項目"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "只有列印屬性"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "檢討遠端物件。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要監控的目的端名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要監控的物件路徑"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "監控遠端物件。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自選 %s 的定義"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:440
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:513
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:716
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:815
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 支援無法使用"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
#: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
#: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
#: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
#: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
#: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支援的操作"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
#: ../gio/glocalfile.c:1113
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2441
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2467
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2727
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支援拼接"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2731
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gfile.c:2878
msgid "Can't copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"
#: ../gio/gfile.c:3460
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3618
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援回收筒"
#: ../gio/gfile.c:3667
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
#: ../gio/gfile.c:6253
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "尚未指定位址"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支援的 socket 位址"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "不明的置處理選項「%s」"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
msgid "name of the output file"
msgstr "輸出檔案的名稱"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid "Generate source header"
msgstr "產生來源標頭"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Generate dependency list"
msgstr "產生相根據性清單"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "不要自動建立與註冊資源"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"將資源規格編譯進資源檔。\n"
"資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml\n"
"而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "不允許空名名稱"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "無效的名稱「%s」名稱必須以小寫字母開頭"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr "無效的名稱「%s」無效的字符「%c」只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "無效的名稱「%s」不允許兩個破折號 ('--')。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "無效的名稱「%s」最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "無效的名稱「%s」最大長度為 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "並且指定了 --strict正在結束。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "忽略這個檔案。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "並且指定了 --strict正在結束。\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤%4$s。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml\n"
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "找不到 schema 檔案:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "不做任何事。\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1164
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
msgid "Can't open directory"
msgstr "不能開啟目錄"
#: ../gio/glocalfile.c:1352
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1883
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1904
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
#: ../gio/glocalfile.c:2037
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2218
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2303
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "建立備份檔案失敗"
#: ../gio/glocalfile.c:2349
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "不能設定符號連結的權限"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定屬性 %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:438
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:515
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:599
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:685
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:765
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:850
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "無法連接網絡"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "無法連接主機"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "無法建立網絡監控:%s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "無法建立網絡監控:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "無法取得網絡狀態:"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"
#: ../gio/gresolver.c:922
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:972
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "暫時無法解析「%s」"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "收到「%s」的不完整資料"
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "「%s」的資源不存在"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource.c:460
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
#: ../gio/gresourcefile.c:651
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "「%s」的資源不是目錄"
#: ../gio/gresourcefile.c:859
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "顯示求助"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[指令]"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"列出資源\n"
"如果指定 SECTION只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH只會列出符合的資源"
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "檔案 [路徑]"
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"列出資源詳細資料\n"
"如果指定 SECTION只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH只會列出符合的資源\n"
"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "FILE PATH"
msgstr "檔案路徑"
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"不明指令 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" sections 列出資源節區\n"
" list 列出資源\n"
" details 列出資源詳細資料\n"
" extract 解壓縮資源\n"
"\n"
"使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引數:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
" 或編譯過的資源檔案\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[PATH]"
msgstr "[路徑]"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH 資源路徑\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的路徑不能指定\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema「%s」是可重新配置的路徑必須指定\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置schema"
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
"如果沒有指定 SCHEMA列出所有設定鍵\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "取得 KEY 的數值"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"監控 KEY 的更改。\n"
"如果沒有指定 KEY會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
"使用 ^C 可停止監控。\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
" list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
" list-children 列出 schema 的子項\n"
" list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
" range 查詢設定鍵的範圍\n"
" get 取得設定鍵的數值\n"
" set 設定設定鍵的數值\n"
" reset 重設設定鍵的數值\n"
" reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
" writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
" monitor 監看更改\n"
"\n"
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:286
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無效的 socket尚未初始化"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:293
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無效的 socket初始化失敗原因為%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:301
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket 已經關閉"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Socket I/O 逾時"
#: ../gio/gsocket.c:476
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket%s"
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: ../gio/gsocket.c:510
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "指定了不明的字族"
#: ../gio/gsocket.c:517
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了不明的通訊協定"
#: ../gio/gsocket.c:1722
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1765
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1826
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "無法聽取:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1900
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gsocket.c:1955
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
#: ../gio/gsocket.c:2174
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gsocket.c:2295
msgid "Connection in progress"
msgstr "連線進行中"
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2517
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "無法關閉 socket%s"
#: ../gio/gsocket.c:2888
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3522
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等候 socket 情況:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3825
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4345
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "無法連線到代理伺服器 %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "無法連接到 %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "無法連接:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "連線時有不明的錯誤"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "聽取程式已經關閉"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:286
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:291
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:301
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:326
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:335
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "輔助資料的未預期類型"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "預期有 1 個 fd卻收到 %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到無效的 fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:510
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:603
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:629
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:404
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:480
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "找不到應用程式"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支援 URIs"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "沒有足夠的記憶體"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "內部的錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多輸入"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無效的壓縮資料"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "監聽的位址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "顯示位址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "以系統殼模式顯示位址"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
msgid "Run a dbus service"
msgstr "執行 dbus 服務"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "錯誤引數\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "未預期的標籤「%s」應為標籤「%s」"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "以 URI%2$s 展開 exec 行‘%1$s失敗"
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字符集轉換成%s"
#: ../glib/gconvert.c:1874
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI%s不是使用“file”格式的絕對 URI"
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI%s不應含有#"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s無效"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱無效"
#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有「不正確跳出」的字符"
#: ../glib/gconvert.c:2024
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "週二"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "週三"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "週四"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "週日"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:690
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s失敗%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案‘%s的屬性失敗fstat() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由‘%s改為%s失敗g_rename() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "建立檔案‘%s失敗%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s作寫入失敗fdopen() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s失敗fwrite() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」fflush() 失敗:%s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」fsync() 失敗:%s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案‘%s失敗fclose() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1286
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案‘%s無法移除g_unlink() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1546
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s無效不應含有%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
#: ../glib/gfileutils.c:1559
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "檔案樣式‘%s沒有包含 XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "讀取符號連結‘%s失敗%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2108
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的轉換器%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:725
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: ../glib/gkeyfile.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中‘%s行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的羣組名稱:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1240
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1293
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
#: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
#: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1710
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s數值為%s並非 UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」但預期為「%4$s」"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s中沒有設定鍵%1$s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4083
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4105
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4247
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為數字。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4261
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整數值‘%s超出範圍"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4294
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為浮點數。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4318
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為邏輯值。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗fstat() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗mmap() 失敗:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗open() 失敗:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s字符參引內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符參引‘%-.*s無法表示任何能接受的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "<’字符後的‘%s不是有效的字符這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "字符「%s」只有一半空元素標籤「%s」的結尾應該以>’字符結束"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字符‘%s屬性名稱%s屬於元素%s後應該是=’字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr "不尋常的字符‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字符‘%s當指定屬性%s的值屬於元素%s等號後應該出現開引號"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "</’字符後的‘%s不是有效的字符%s不可能是元素名稱的開始部份"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字符‘%s是無效的位置在關閉元素%s末端允許的字符為「>」"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s的關閉標籤內文件突然結束"
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
#: ../glib/goption.c:747
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: ../glib/goption.c:747
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[選項…]"
#: ../glib/goption.c:853
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
#: ../glib/goption.c:854
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../glib/goption.c:860
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
#: ../glib/goption.c:922
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
#: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s"
#: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s超出範圍"
#: ../glib/goption.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s超出範圍"
#: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
#: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
#: ../glib/goption.c:1966
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "不明的選項 %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換列旗標組合"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "錯誤的偏移"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "短式 utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "循環廻圈"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裏的數字太大了"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正規表示式太大"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "編號式參照必須不為零"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) 無法辨識"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "數字太大"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 後缺少子樣式"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 後應該有數字"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N 在類別中不支援"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "有太多的向前參照"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
#: ../glib/gregex.c:1332
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
#: ../glib/gregex.c:1340
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
#: ../glib/gregex.c:1399
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
#: ../glib/gregex.c:1441
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
#: ../glib/gregex.c:2340
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
#: ../glib/gregex.c:2356
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"
#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
#: ../glib/gregex.c:2405
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"
#: ../glib/gregex.c:2412
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"
#: ../glib/gregex.c:2423
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"
#: ../glib/gregex.c:2441
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"
#: ../glib/gregex.c:2503
msgid "stray final '\\'"
msgstr "缺少最後的「\\」"
#: ../glib/gregex.c:2507
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"
#: ../glib/gregex.c:2517
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤%3$s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
#: ../glib/gspawn.c:216
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:359
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:444
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
#: ../glib/gspawn.c:878
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
#: ../glib/gspawn.c:885
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "子程序異常結束"
#: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
#: ../glib/gspawn.c:1567
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:288
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
#: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:450
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
#: ../glib/gspawn-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
#: ../glib/gspawn-win32.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:789
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1003
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2192
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2195
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2198
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2201
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2204
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2217
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2268
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 位元組"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
#~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」%s"
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "檔案是空白的"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s的數值無法解譯。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "連線錯誤:"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "連線錯誤:%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "上午"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "下午"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」預期為「%s」"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指令:\n"
#~ " help 顯示這個資訊\n"
#~ " get 取得設定鍵的數值\n"
#~ " set 設定設定鍵的數值\n"
#~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
#~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
#~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
#~ "\n"
#~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "指定 schema 的路徑"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "引數:\n"
#~ " SCHEMA schema 的 id\n"
#~ " KEY 設定鍵的名稱\n"
#~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
#~ "監控會持續到程序中止為止。"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "不要隱藏項目"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "使用長式表列格式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ "請將 & 轉換為 &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "未完成的實體參引"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "未完成的字元參引"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "含有圖示的檔案"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "使用預設的回饋"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ "個以外的名稱。"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "檔案描述子"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "關閉檔案描述子"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"