glib/po/sr.po

4649 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2014-03-18 21:13:19 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:03+0200\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:509
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: ../gio/gapplication.c:514
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
#: ../gio/gapplication.c:514
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Изборни односни или називи датотеке односног, или путање за отварање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Радња је отказана"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:443
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:487
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:536
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
"директоријум или апстрактни кључ)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема особине „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Нема таквог интерфејса"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема метода „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2013-09-05 08:05:45 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Одашиља сигнал\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Штампа ИксМЛ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2590
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2872
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2876
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3007
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3011
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3016
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3079
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4000
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4112
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назив излазне датотеке"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"директоријум)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "празни називи нису дозвољени"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"цртица („-“) су дозвољени."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"замене „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
"списку дозвољених избора"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "не радим ништа.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "унутрашња грешка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан захтев претраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:479
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:505
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:540
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:553
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПУТАЊА"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Пропитује опсег кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
#: ../gio/gsocket.c:312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:482
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:564
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1729
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1772
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1833
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2386
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2433
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2631
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2923
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3002
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3608
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3911
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4485
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "диск не подржава избацивање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адресе нису подржане"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2015
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2033
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:913
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:914
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:920
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:982
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1081
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1089
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/goption.c:2055
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "нема више меморије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:198
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
"потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:427
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:846
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:853
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:860
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1545
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2138
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2151
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2264
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"