glib/po/sr.po

4409 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2013-02-18 10:38:38 +01:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:59+0200\n"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Радња је отказана"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
"директоријум или апстрактни кључ)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
"„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема особине „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Нема таквог интерфејса"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема метода „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2013-09-05 08:05:45 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Одашиља сигнал\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Штампа ИксМЛ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
#: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
#: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
#: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
#: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
#: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
#: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
#: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
#: ../gio/glocalfile.c:1125
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2864
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2868
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2999
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3003
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3008
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3071
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3812
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3974
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4087
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6613
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
"%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
"%s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назив излазне датотеке"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"директоријум)"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "празни називи нису дозвољени"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"цртица („-“) су дозвољени."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"замене „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
"списку дозвољених избора"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "не радим ништа.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:979
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1364
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1505
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1908
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1929
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2062
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
#: ../gio/glocalfile.c:2183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "унутрашња грешка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2210
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2239
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан захтев претраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПУТАЊА"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Пропитује опсег кључа\n"
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:313
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:320
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:483
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:565
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1730
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1773
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1834
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1933
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2387
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2600
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2778
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2892
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2971
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3596
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3899
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4450
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:521
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[1] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[2] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
msgstr[3] "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "диск не подржава избацивање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адресе нису подржане"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:756
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1574
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1584
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1601
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1613
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1629
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1724
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1243
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1517
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2013-09-05 08:05:45 +02:00
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима "
"претраге"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %"
"s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "нема више меморије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
"потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1503
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1530
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1554
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2212
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"