glib/po/cs.po

5340 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2015-03-25 13:01:47 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2016-02-27 18:30:31 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-07 00:08+0200\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Volby GApplication"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Ukázat volby GApplication"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Přepsat ID aplikace"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PŘÍKAZ]"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vypsat aplikace"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustit aplikaci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivovat akci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vypsat dostupné akce"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKACE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
2016-08-21 10:54:48 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgstr ""
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
"mají otevřít"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"neplatný název akce: „%s“\n"
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neznámý příkaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu má chybný formát"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut rodiny má chybný formát"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"sign"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při vytváření složky „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
"cestě %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
"bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
"byl „%s“"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
"formátu D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2013-06-10 21:31:36 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Příkazy:\n"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
" help Zobrazit tyto informace\n"
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
" emit Vyslat signál\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Název signálu a rozhraní"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslat signál."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Provést introspection potomka"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "svazek neprovádí připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Není zadána žádná adresa"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Kopírovat se souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypsat obsah umístění"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvořit složky"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastavit atribut souboru"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Nebyly zadány žádné soubory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazovat průběh"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachovat všechny atributy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÍL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributy:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "upravovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "název: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "velikost: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "adresa uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Chyba při získávání zapisovatelného atributu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUHA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
"výchozí obsluha pro typ MIME."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikace:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvořit složky."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat události připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit jako připojitelný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Vypsat"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Sledovat události"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Chyba při připojování umístění: anonymní přístup byl zamítnut\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error mounting location: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Chyba při připojování umístění: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Chyba při odpojování připojení: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Chyba při vyhledání příslušejícího připojení: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Chyba při vysouvání připojení: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Chyba při připojování %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Připojeno %s do %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Pro soubor zařízení %s není žádný svazek\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nejsou žádné soubory k otevření"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstranit zadané soubory."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nejsou žádné soubory ke smazání"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Přejmenovat soubor."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Schází argument"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Přidat na konec souboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "ETAG"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag není dostupný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atributu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Není zadáno umístění"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Není zadán atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Není určena hodnota"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Neplatný typ atributu %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování atributu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vysypat koš"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2016-08-21 10:54:48 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "název výstupního souboru"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2016-08-21 10:54:48 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
"klíči <key>"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
"souboru „%s“"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2013-03-24 20:20:55 +01:00
"přepisujícím souboru „%s“: %s."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedělá se nic.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1175
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2013-09-10 21:00:16 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013-09-10 21:01:15 +02:00
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Cílový soubor je složka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Počítač není dostupný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Vypsat prostředky\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODDÍL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "SOUBOR CESTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tyto informace\n"
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
" list Vypsat prostředky\n"
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
" extract Vybalit prostředky\n"
"\n"
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tuto informaci\n"
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Získat hodnotu klíče\n"
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sledovat změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-08 18:49:11 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Soket je již ukončen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2010-02-18 20:07:56 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nelze se připojit: "
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-05-18 08:38:05 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
"zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
"heslu bude přístup zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo není správné."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Přijato neplatné fd"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Vypsat adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustit službu dbus"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ je neplatné"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
#, c-format
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
#, c-format
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2015-03-02 21:52:32 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 není platné „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ není platným názvem"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
"„%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
"v názvu atributu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny poslední otevřený "
"prvek byl „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-25 23:35:27 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show all help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Přepínače:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "zkrácené utf8"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivní smyčka"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2011-06-07 08:08:16 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je příliš velké"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekáváno číslo"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "osamocené koncové „\\“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-06-10 21:31:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgstr "%.1f KB"