glib/po/tr.po

4764 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2006-08-09 10:58:39 +02:00
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
2015-03-22 01:17:31 +01:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-20 22:31+0300\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
#: ../gio/gapplication.c:550
#| msgid "List applications"
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sürüm yazdır"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir uygulama başlat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID [DOSYA...]"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Eylemi etkinleştir"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PARAMETRE"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid application id: '%s'\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' hiçbir değişken almaz\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"geçersiz eylem adı: '%s'\n"
"eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bilinmeyen komut: %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
"oluşturulmuş"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error spawning command line '%s': "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1481
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1492
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
"uygulanmadı)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
"- bilinmeyen değer '%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1646
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
"izinler 0%o"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığıılırken hata: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
"hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
"hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Böyle bir arabirim yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"değerini kullanıyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Local değerini kullanıyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
"baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
"bayt (64 MiB)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
"beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
"değeri bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
"tanımlayıcılarını gösterir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
" /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
"yüklenemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
"\n"
"Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect children"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt iç gözlemi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimlendirilmemiş"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148
#: ../gio/glocalfile.c:1161
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Hedef dosya mevcut"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3884
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4045
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4157
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6695
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1668
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:247
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:258
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:379
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:399
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "name of the output file"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "çıktı dosyasının adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:642
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
"tire ('-') işareti kullanılabilir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
"değiştirmek için <override> kullanın"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
"kesinlikle belirtilmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
"fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
"anahtar yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
"ayrıştırmada hata: %s."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
"yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
"seçenekler listesinde değildir"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1015
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1183
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1212
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281
#: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Dizin açılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1400
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1541
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1925
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1948
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222
#: ../gio/glocalfile.c:2229
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "dahili hata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2256
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2289
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2374
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2420
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2434
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2626
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasıılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-07-08 00:09:03 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
"uygulamaz"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağa erişilemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Makineye erişilemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
#: ../gio/gresourcefile.c:713
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gresource.c:469
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA [YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SECTION"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[BÖLÜM]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
"Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA YOLU"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgileri gösterir\n"
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
" list Kaynakları listeler\n"
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
"Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
"\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[YOL]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "YOL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:830
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ANAHTAR değerini al"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
"gsettings --version\n"
"gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
"help Bu bilgiyi gösterir\n"
"list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
"list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
"list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
"list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
"list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
"range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
"get Anahtarın değerini getirir\n"
"set Anahtarın değerini ayarlar\n"
"reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
"reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
"writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
"monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
"\n"
"Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:711
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:723
#, c-format
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:843
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
#: ../gio/gsocket.c:364
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
#: ../gio/gsocket.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:379
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:608
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1968
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2133
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3013
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3890
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4386
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5413
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5422
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"yöntemi istiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısız oldu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' çözerken hata"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
"erişiminiz kilitlenecektir."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Girilen parola hatalı."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume eject uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dinlemek için adres"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: ../glib/gconvert.c:1567
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
#: ../glib/gconvert.c:1577
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
#: ../glib/gconvert.c:1594
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1606
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1622
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
#: ../glib/gconvert.c:1717
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
#: ../glib/gconvert.c:1727
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
#: ../glib/gkeyfile.c:1174
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
"içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1231
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1253
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1279
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1306
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100
#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423
#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1677
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4103
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4125
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4281
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4314
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4351
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başlatmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"karakteri bekleniyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"'%s' ile başlamamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"verilen karakter ise '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"'%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:857
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s için parametre eksik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:2126
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "yineleme döngüsü"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "beklenmeyen tekrar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "sayı çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
#: ../glib/gregex.c:2409
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2425
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2465
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2474
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2481
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2492
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "geçersiz sembolik referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2572
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "son '\\' kayıp"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2586
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gshell.c:582
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:353
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:795
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bellek ayrılamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:928
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
#: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2141
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2144
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2166
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2217
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2279
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#~ msgid "Can't find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
#~ msgid "Error launching application: %s"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"