2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
# Serbian translation of glib
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
#
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
#
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
|
|
|
|
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-02-17 19:36:36 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
|
|
|
|
|
"подацима"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-29 01:12:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:853
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:934
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:953
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1071
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1246
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1259
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1698
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1703
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1708
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1751
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
|
|
|
|
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
|
|
|
|
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
|
|
|
|
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
|
|
|
|
|
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
|
|
|
|
"&"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
|
|
|
|
"почети"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
|
|
|
|
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
|
|
|
|
"имену атрибута"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
|
|
|
|
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
|
|
|
|
"је „>“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
|
|
|
|
"отворен елемент"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
|
|
|
|
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
|
|
|
|
"вредност атрибута није наведена"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "оштећен објекат"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нема меморије"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "интерна грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2033
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2089
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2098
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена референца симбола"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2105
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "референца симбола је дужине нула"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2116
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очекивана је цифра"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2134
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неисправна референца симбола"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2196
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "одлутало завршно „\\“"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2200
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "непозната секвенца избегавања"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2210
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
|
|
|
|
"тексту „%s“)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име програма: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2005-07-08 17:48:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
|
|
|
|
"потпроцеса"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-12 20:37:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-12 20:37:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2008-06-12 20:37:44 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
2003-05-05 15:45:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2004-02-12 00:42:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Употреба:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помоћне опције:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Опције програма:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-02-01 00:20:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-10-15 22:28:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непозната опција %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-09-06 21:10:40 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Није обична датотека"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека је празна"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
|
|
|
|
"или примедбу"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
2006-02-11 15:05:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име групе: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-07-08 10:55:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2007-03-11 19:11:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-02-11 13:31:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
|
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1095
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2869
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2962
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3011
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5101
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:979
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1115
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1144
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1280
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1290
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1714
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1737
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1758
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1891
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2025
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2054
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2137
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2183
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2197
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-02-17 03:49:52 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "Није обична датотека"
|
|
|
|
|
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
|
|
|
|
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 01:56:04 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 01:56:04 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
2008-07-03 02:28:00 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 01:56:04 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 01:56:04 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
|
|
|
|
|
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
|
|
|
|
|
2003-08-16 01:47:33 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежна грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
|