glib/po/lt.po

2171 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:16+0200\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:928
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
#: ../glib/giochannel.c:2146
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"tuščią elementą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"elemento vardu"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"simbolį"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"paskutinis atviras elementas"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
">"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gshell.c:92
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gshell.c:182
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gshell.c:560
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gshell.c:567
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gshell.c:579
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
2006-03-07 19:30:23 +01:00
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%"
"s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
"s) metu"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1054
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "[PARINKTIS…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prisijungiama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1559
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka atminties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAILAS...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
#~ "su &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas per ilga seka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas ne pradžios simbolis"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "failas"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "pavadinimas"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "pavadinimai"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
#~ "ignoruojami."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"