2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-16 07:20:33 +02:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2010-01-09 16:43:35 +01:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 00:28+0100\n"
2006-03-07 13:18:15 +01:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:437
#: ../glib/gconvert.c:515
#: ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:441
#: ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2004-04-23 22:33:32 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:1031
#: ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619
#: ../glib/giochannel.c:2463
#: ../glib/gutf8.c:980
#: ../glib/gutf8.c:1435
#: ../gio/gcharsetconverter.c:346
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/gconvert.c:956
#: ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2475
#: ../gio/gcharsetconverter.c:351
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:678
#: ../glib/gutf8.c:976
#: ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1431
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2002-01-28 02:22:50 +01:00
# fallback syftar på en sträng
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:928
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2004-07-18 19:44:23 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
2002-02-25 10:15:32 +01:00
#, c-format
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2001-09-04 08:01:06 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2002-02-25 10:15:32 +01:00
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gdir.c:112
#: ../glib/gdir.c:135
2001-12-08 17:56:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2001-12-08 17:56:44 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:536
#: ../glib/gfileutils.c:624
2001-12-19 21:40:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
2001-12-19 21:40:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699
#: ../glib/gfileutils.c:786
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
#: ../glib/gmappedfile.c:169
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:900
#: ../glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
2009-03-16 20:01:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
2009-03-16 20:01:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's
2001-09-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* glib/gwin32.c (g_win32_getlocale): When the sublangid is
SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's main country,
not a country-neutral locale. E.g. "en_US" instead of "en". Add
handling of LANG_SORBIAN. Fix typo for SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED
(China == CN, CH == Switzerland). Ignore empty environment
variable values.
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* glib/makefile.{mingw,msc}.in: Add localcharset.o. Just copy the
source file from libcharset and compile in this directory.
* glib/giochannel.c: Mark rest of g_set_error strings for
translation, too.
* glib/giowin32.c: Add some debugging output functions, call them
when debugging.
(create_events, g_io_win32_msg_write): Free message fetched with
g_win32_error_message ().
(g_io_win32_check): Indentation fixes.
(g_io_win32_fd_read,g_io_win32_sock_read): Don't always return
G_IO_STATUS_NORMAL. Do return G_IO_STATUS_EOF if we got 0 bytes,
like on Unix. This helps making the test programs run
successfully.
* glib/gmain.c (g_poll): Return the code ifdeffed out with
TEST_WITHOUT_THIS. Can't remember why it was ifdeffed out. Things
seem to work as previously with the code in place. Especially
spawn-test didn't work with the code ifdeffed out (Bug#61067).
* glib/grand.c (g_rand_new): Don't try to use /dev/urandom unless
on Unix.
* glib/gspawn-win32-helper.c (WinMain): Remove Sleep(10000)
accidentally left in.
gthread:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* gthread-win32.c: Use an extra level of indirection for GMutex.
It is now a pointer either to a pointer to a CRITICAL_SECTION
struct, or to a mutex HANDLE. This is needed in case the user
defines G_ERRORCHECK_MUTEXES. G_MUTEX_SIZE must correctly reflect
the size of *GMutex, but this used to vary depending on whether we
at run-time chose to use CRITICAL_SECTIONs or mutexes.
(g_mutex_free_win32_cs_impl, g_cond_free_win32_impl): Call
DeleteCriticalSection() when done with it.
* gthread-impl.c (g_thread_init_with_errorcheck_mutexes): Call
g_thread_impl_init() before accessing
g_thread_functions_for_glib_use_default, as the
g_thread_impl_init() function might modify it.
po:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* POTFILES.in: Add iochannel.c and giowin32.c.
* sv.po: Remove a bogus fuzziness indicator.
2001-09-28 00:07:00 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
2003-10-04 17:49:30 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
2003-10-04 17:49:30 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
2001-10-25 20:51:58 +02:00
#, c-format
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:2059
#: ../glib/giochannel.c:2146
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1882
#: ../glib/giochannel.c:1959
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:343
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2007-11-23 12:13:33 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:363
#: ../glib/gmarkup.c:441
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2002-05-18 02:15:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
2007-08-11 12:20:59 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
2007-08-11 12:20:59 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670
#: ../glib/gmarkup.c:1715
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2001-07-06 20:16:36 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "slut på minne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "internt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "okänt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ingenting att upprepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutande )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr ") utan öppnande ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "misslyckades med att få minne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "oväntad upprepning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "överflöde i kod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
#: ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1157
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "okänd escape-sekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gshell.c:92
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gshell.c:182
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gshell.c:560
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2002-02-26 10:55:18 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2001-04-05 23:38:19 +02:00
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gshell.c:567
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gshell.c:579
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1139
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
2002-11-26 20:55:40 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2003-10-04 17:49:30 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2001-12-15 16:13:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
2001-12-15 16:13:43 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2001-04-05 13:05:24 +02:00
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2001-12-15 16:13:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1054
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1295
#: ../glib/gutf8.c:1304
#: ../glib/gutf8.c:1445
#: ../glib/gutf8.c:1541
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1456
#: ../glib/gutf8.c:1552
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2001-09-11 21:22:05 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Användning:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "[FLAGGA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Hjälpflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Programflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1062
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1002
#: ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1027
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1035
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1298
#: ../glib/goption.c:1377
2006-03-07 13:18:15 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-03-07 13:18:15 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1408
#: ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Argument saknas för %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Okänd flagga %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Inte en vanlig fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Filen är tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114
#: ../glib/gkeyfile.c:1276
#: ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571
#: ../glib/gkeyfile.c:2706
#: ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992
#: ../glib/gkeyfile.c:3179
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395
#: ../glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415
#: ../glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124
#: ../glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520
#: ../glib/gkeyfile.c:2721
#: ../glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557
#: ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:657
2008-01-28 08:57:36 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
#: ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305
#: ../gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Åtgärden avbröts"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285
#: ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319
#: ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448
#: ../gio/gsocket.c:758
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Okänd typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%s-filtyp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%s-typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-01 01:20:53 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-26 00:20:16 +01:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-26 00:20:16 +01:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1101
#: ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472
#: ../gio/gfile.c:1526
#: ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666
#: ../gio/gfile.c:1721
#: ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835
#: ../gio/gfile.c:3303
#: ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488
#: ../gio/gfile.c:3528
#: ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257
#: ../gio/gfile.c:4343
#: ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530
#: ../gio/gfile.c:4617
#: ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040
#: ../gio/gfile.c:5320
#: ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980
#: ../gio/gfile.c:7070
#: ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1357
#: ../gio/glocalfile.c:1065
#: ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Infattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409
#: ../gio/glocalfile.c:2264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477
#: ../gio/glocalfile.c:2273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-02-19 21:37:31 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037
#: ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-01 01:20:53 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
#: ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Fel antal token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:902
#: ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131
#: ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte öppna katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939
#: ../gio/glocalfile.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2008-01-28 08:57:36 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022
#: ../gio/glocalfile.c:2027
#: ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr " (ogiltig kodning)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-04 06:31:34 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen är en katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2009-02-19 21:37:31 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:786
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:821
#: ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:826
#: ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:831
#: ../gio/gresolver.c:909
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:405
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:439
#: ../gio/gsocket.c:453
#: ../gio/gsocket.c:1911
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1145
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1277
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1397
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1519
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1559
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1655
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1798
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1990
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2714
#: ../gio/gsocket.c:2795
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2997
#: ../gio/gsocket.c:3135
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521
#: ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354
#: ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452
#: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340
#: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Slut på minne"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Internt fel: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &."
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2008-02-01 01:20:53 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2008-01-28 08:57:36 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
2010-03-06 00:28:38 +01:00