glib/po/tr.po

6638 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2006-08-09 10:58:39 +02:00
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
2015-03-22 01:17:31 +01:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
2019-02-12 15:20:41 +01:00
# Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
2022-03-23 09:08:22 +01:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-31 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 21:35+0300\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-05-24 09:01:45 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
"X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor"
2022-02-21 14:49:28 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gappinfo.c:810
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "%s içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gappinfo.c:870
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "%s URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı"
#: gio/gapplication.c:502
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication seçenekleri"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "Replace the running instance"
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgstr "Çalışan örneği değiştir"
2019-02-12 15:20:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMUT]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sürüm yazdır"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Uygulamaları listele"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Launch an application"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Uygulama başlat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DOSYA…]"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Activate an action"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Eylemi etkinleştir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "APPID"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "APPID"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URIler"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "EYLEM"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The action name to invoke"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PARAMETER"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PARAMETRE"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Kullanım:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komutlar:\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” hiçbir argüman almaz\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"geçersiz eylem adı: “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bilinmeyen komut: %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"sign"
msgstr ""
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
"içermiyor"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
"olmamalıdır"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
"tuşu veya değeri hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"oluşturulmuş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"— unknown value “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
"bilinmeyen değer “%s”"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
"yolu adresi belirlenemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-02-15 14:59:26 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
"alınmıştır"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığıılırken hata: "
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
"belirteci bozulmuş"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
"belirteci bozulmuş"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2015-09-16 20:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-09-09 20:58:19 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"değerini kullanıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Local değerini kullanıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
"bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bayt (64 MiB)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Busta boş yapılara (demetler) izin verilmez"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"değeri bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2018-11-06 20:52:17 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatma başarısız oldu"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-03-11 21:20:44 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-11 21:20:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-11-06 20:52:17 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-11-06 20:52:17 +01:00
"Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
" introspect Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
" monitor Uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
" emit Sinyal yay\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "İç gözlem XMLini ayrıştırmada hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-15 14:59:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to introspect"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect children"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt iç gözlemi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Only print properties"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
"aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5112
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unnamed"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Adlandırılmamış"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3630
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3634
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3876 gio/gdesktopappinfo.c:3900
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4136
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4272
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-08-07 17:04:24 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk belirteç sayısı (%d)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk belirteç sayısı (%d)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dosya var"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
"Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
"desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-15 14:59:26 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:300
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Yanlış belirteç sayısı (%d)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No type for class name %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy with file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyayla kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print version information and exit."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Commands:"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Komutlar:"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Rename a file"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Dosya özniteliği belirle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "stdouta yazılırken hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "LOCATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KONUM"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Konum verilmedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No target directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Hedef dizin yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show progress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İlerlemeyi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOURCE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "KAYNAK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "DESTINATION"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "HEDEF"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List writable attributes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get file system info"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The attributes to get"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alınacak öznitelikler"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİKLER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gösterme adı: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ad: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tür: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "size: "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "boyut: "
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "hidden\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "gizli\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "yerel yol: %s\n"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show information about locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
"ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
"geçir."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "%s yüklenemedi: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "%s için uygulama bilgisi yüklenemedi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "%s uygulaması başlatılamadı: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show hidden files"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Gizli dosyaları göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use a long listing format"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print full URIs"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Tam URIleri yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
"GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "MIMETYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "MIMETÜRÜ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "HANDLER"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İŞLEYİCİ"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
"uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
"öntanımlı olarak belirler."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create parent directories"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Üst dizinler oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Create directories."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinler oluştur."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard linkler aracılığıyla yapılan "
"değişiklikleri bildirir)"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
"olarak bildir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unmount"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıkart"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SCHEME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ŞEMA"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
msgstr ""
"Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Listele"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Monitor events"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eylemleri gözlemle"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show extra information"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Ek bilgi göster"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonim erişim engellendi"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAKtan HEDEFe taşı."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
"kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Delete the given files."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen dosyaları sil."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "NAME"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "AD"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Rename a file."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Missing argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Eksik argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Too many arguments"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Fazla argüman"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Only create if not existing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Append to end of file"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosyanın etaginin üzerine yazılıyor"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ETAG"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ETAG"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEFe kaydet."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No destination given"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Verilen hedef yok"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Type of the attribute"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Özniteliğin türü"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "TYPE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "TÜR"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Verilen özniteliği kaldır"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ÖZNİTELİK"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "DEĞER"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "KONUMun bir dosya özniteliğini belirle."
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Location not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Konum belirtilmedi"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value not specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Değer belirtilmedi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Empty the trash"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çöpü temizle"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
"yeniden yaratacak)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Özgün konum yeniden yaratılamadı: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
"halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"directory)"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr ""
2022-03-23 09:08:22 +01:00
"DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
"dizin)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate source header"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
"oluşturun"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
"varsay"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
"Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
"belirtilemez"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
"veya <choices> ardında belirtilebilir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
"verildi"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"tire (“-”) imi kullanılabilir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
"dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"to <key>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<key>e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"kesinlikle belirtilmelidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> i genişletir; "
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2018-03-08 13:42:22 +01:00
"ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> e tanımlanmamış referans"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "Ignoring this file."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
"bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
"bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
"sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
"ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgstr ""
2018-08-26 20:13:22 +02:00
"“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden "
"geliniyor."
2018-08-12 12:20:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
"yazma görmezden geliniyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
ıkılıyor."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
"geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
"ardı ediliyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2019-09-07 15:35:47 +02:00
"geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyasıılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sin disk kullanımı saptanamadı: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bite sığmıyor"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "“%s” dosya adı UTF-16ya dönüştürülemedi"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "“%s” dosyasıılamadı: Windows Hatası %lu"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2020-05-16 13:58:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-11 21:20:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılırken hata: %s"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağa erişilemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Makineye erişilemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2018-11-06 20:52:17 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı"
2022-03-23 09:08:22 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s uygulanmadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Geçersiz alan adı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:752
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz"
#: gio/gresourcefile.c:748
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA [YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SECTION"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[BÖLÜM]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
"Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "DOSYA YOLU"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgileri gösterir\n"
" sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
" list Kaynakları listeler\n"
" details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
" extract Bir kaynağı çıkarır\n"
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
" DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
" ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[PATH]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[YOL]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PATH"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "YOL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "ANAHTAR değerini al"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın değerini DEĞERe ata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARı öntanımlı değerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "ANAHTARın yazılabilir olup olmadığını denetle"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMAdaki tüm anahtarları izleyin.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
"Komutlar:\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
" list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
" list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
" list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
" list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
"listeler\n"
" range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
" get Anahtarın değerini getirir\n"
" set Anahtarın değerini ayarlar\n"
" reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
" reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
" writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
" monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Kullanım:\n"
" gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%sden şemalar yüklenemedi: %s\n"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Geçersiz yuva, başlatma başarısız oldu: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket is already closed"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva zaten kapalı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "fdden GSocket oluşturuluyor: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Arayüz adı çok uzun"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "İleti alma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not connect: "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bağlanılamadı: "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Added socket is closed"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Eklenen yuva kapalı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"yöntemi istiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısız oldu."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-03-23 09:08:22 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-23 09:08:22 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılamadı: kusurlu DNS paketi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” çözerken hata"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-23 09:08:22 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Kusurlu DNS paketi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-23 09:08:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-02-12 15:20:41 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası yaratmayı desteklemiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
2015-03-22 01:17:31 +01:00
"erişiminiz kilitlenecektir."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Girilen parola hatalı."
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD alımı desteklenmiyor"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Yuva için SO_PASSCREDin etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operationı yerine getirmiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Need more input"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Daha çok girdi gerekli"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Address to listen on"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Dinlemek için adres"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print address"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Run a dbus service"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Wrong args\n"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Yanlış değişkenler\n"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi zaten var"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için bir yer imi bulunamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "“%s” URIsi için yer iminde küme tanımlanmadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URIsi ile genişletilirken başarısız olundu"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerel dosya URIsi “%s”, “#” içeremez"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsinin ana makine adı geçersiz"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” URIsi geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "May"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-03-08 13:42:22 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
"Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2016-10-23 22:06:44 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
"içeriyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr ""
2021-02-07 07:51:09 +01:00
"“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%3$s” değerine sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; "
"olarak kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"başlatmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
"karakteri bekledi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
"“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"karakter kullanmış olabilirsiniz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"adı ile başlamamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise “>”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"sonlandı"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
2018-07-07 09:33:08 +02:00
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalıı parantezi ile "
"biten <%s/> beklendi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
"sonlandı; öznitelik değeri yok"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2019-02-12 15:26:16 +01:00
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2018-07-07 09:33:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2018-08-12 12:20:09 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
"sonlandı"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2019-02-12 15:26:16 +01:00
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "[SEÇENEK…]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:991
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:992
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:998
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-08-09 17:46:12 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%s için argüman eksik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "internal error"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç hata"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
#: glib/gregex.c:458
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion limit reached"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "recursion loop"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "yineleme döngüsü"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi"
#: glib/gregex.c:475
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "yinelenecek bir şey yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
#: glib/gregex.c:548
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "var olmayan alt desene referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "regular expression is too large"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "düzenli ifade çok uzun"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2019-09-07 15:35:47 +02:00
msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sekizlik değer \\377den daha büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2021-02-07 07:51:09 +01:00
msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*VERB) tanınamadı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "number is too big"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "sayı çok büyük"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2017-09-03 21:50:22 +02:00
"\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"tarafından takip edilmiyor"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
2022-07-22 16:48:34 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2009-08-24 23:38:34 +02:00
#, c-format
2022-07-22 16:48:34 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %s hatalı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "geçersiz simgesel referans"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "son “\\” kayıp"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2021-02-15 14:59:26 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2021-02-15 14:59:26 +01:00
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2020-02-12 18:38:01 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2021-02-15 14:59:26 +01:00
msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
2022-02-21 14:49:28 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcının kapatılması başarısız (%s)"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
2016-10-23 22:06:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-02-21 14:49:28 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
msgid ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2014-12-10 23:04:49 +01:00
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
2017-09-03 21:50:22 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URIde geçersiz %-kodlama"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-08-07 17:04:24 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URIde kural dışı karakter"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-08-07 17:04:24 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URIde UTF-8 olmayan karakterler"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "URIde geçersiz IPv6 adresi %.*s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "URIde kural dışı kodlanmış IP adresi %.*s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URIde kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı %.*s"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "URIdeki %.*s bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URIdeki %.*s bağlantı noktası kapsam dışında"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "%s URIsi mutlak URI değil"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-08-07 17:04:24 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "%s URIsinin ana makine bileşeni yok"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-08-07 17:04:24 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-08-07 17:04:24 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= ve parametre değeri eksik"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
msgstr "Bellek ayrılamadı"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2861
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2875
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2889
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2903
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2905
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2907
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2909
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2947
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bayt"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2951
2022-05-24 09:01:45 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2959
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:2964
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3006
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bayt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
#, c-format
2014-12-10 23:04:49 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2019-02-12 15:20:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-09-02 00:22:29 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "düzenleme adı: %s\n"
2022-07-22 16:48:34 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "yeni satır imlerinin geçersiz birleştirmesi"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kısa utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "beklenmeyen yineleme"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "bellek alma başarısız oldu"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr "( olmadan )"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
2022-05-24 09:01:45 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-11 21:20:44 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
#~ "yüklenemiyor: "
2021-02-07 07:51:09 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2020-02-12 18:38:01 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2019-09-07 15:35:47 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2018-08-12 12:20:09 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
2018-07-07 09:33:08 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
#~ "bilinmeyen değer '%s'"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
#~ "tanımlayıcılarını gösterir"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2018-03-08 13:42:22 +01:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
2017-09-03 21:50:22 +02:00
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error launching application: %s"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting owner: %s"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Error connecting: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
2016-10-23 22:06:44 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2015-08-09 17:46:12 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2015-03-22 01:17:31 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
#~ "burada kullanılamaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Dosya boş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-12-10 23:04:49 +01:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Bağlarken hata:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
#~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "öö"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ös"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
2011-07-08 00:09:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2011-04-26 02:04:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"