2004-12-04 18:52:13 +01:00
# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2010-10-03 15:45:33 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2004-12-04 18:52:13 +01:00
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
2007-02-22 00:54:36 +01:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
2008-03-07 01:07:57 +01:00
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2010-09-16 21:13:54 +02:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-22 00:54:36 +01:00
"Project-Id-Version: lt\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-25 21:37:20 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:35+0300\n"
2010-09-27 23:12:42 +02:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-12-04 18:52:13 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:203
#: ../gio/goutputstream.c:753
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292
#: ../gio/goutputstream.c:1228
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318
#: ../gio/gdbusconnection.c:1834
#: ../gio/gdbusconnection.c:1925
#: ../gio/gdbusconnection.c:2099
#: ../gio/gdbusprivate.c:1413
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2006-08-26 22:20:34 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468
#: ../glib/gutf8.c:841
#: ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#: ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085
#: ../glib/giochannel.c:1590
#: ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:953
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2007-02-22 00:54:36 +01:00
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
#: ../glib/giochannel.c:1411
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-01-31 10:33:51 +01:00
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2004-12-04 18:52:13 +01:00
#, c-format
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-07-17 20:29:26 +02:00
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2004-12-04 18:52:13 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6688
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
#: ../gio/gdbusconnection.c:2402
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2524
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4026
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4097
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4192
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4215
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4285
#: ../gio/gdbusconnection.c:6131
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4469
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4690
#: ../gio/gdbusconnection.c:6637
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4742
2008-08-25 02:36:26 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nėra metodo „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4773
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4993
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5191
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6242
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6361
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2065
#| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726
#: ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2008-08-25 02:36:26 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2005-07-17 20:29:26 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
" emit Siūsti signalą\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2005-07-17 20:29:26 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2009-03-26 14:52:46 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2009-03-26 14:52:46 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2006-08-26 22:20:34 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siūsti signalą."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2003-10-24 00:42:31 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
2004-12-04 18:52:13 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2007-08-13 17:03:50 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2007-08-13 17:03:50 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-08-25 02:30:24 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874
#: ../gio/gfile.c:1105
#: ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477
#: ../gio/gfile.c:1531
#: ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671
#: ../gio/gfile.c:1726
#: ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840
#: ../gio/gfile.c:3312
#: ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500
#: ../gio/gfile.c:3541
#: ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273
#: ../gio/gfile.c:4359
#: ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546
#: ../gio/gfile.c:4633
#: ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048
#: ../gio/gfile.c:5315
#: ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008
#: ../gio/gfile.c:7098
#: ../gio/gfile.c:7184
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414
#: ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483
#: ../gio/glocalfile.c:2298
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
#: ../gio/gfile.c:2765
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
#: ../gio/gfile.c:3490
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
#: ../gio/gfile.c:3584
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
#: ../gio/gfile.c:3633
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nenurodytas adresas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
#| msgid "could not get local address: %s"
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:287
#, c-format
#| msgid "Unknown option %s"
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:305
#: ../gio/glib-compile-resources.c:363
#, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:335
#| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgid "Error processing input file with xmllint"
msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:390
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:403
#, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:423
#, c-format
#| msgid "Error opening file: %s"
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:487
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
#| msgid "The name of the icon"
msgid "name of the output file"
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:610
#: ../gio/glib-compile-resources.c:643
#| msgid "[FILE...]"
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid "Generate source header"
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
#| msgid ""
#| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
#| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
#| "and the cache file is called gschemas.compiled."
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n"
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:662
#, c-format
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2007-08-13 17:03:50 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
2006-02-25 09:55:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2006-02-25 09:55:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2006-02-25 09:55:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2006-02-25 09:55:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
#: ../gio/glocalfile.c:1162
2006-02-25 09:55:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
#: ../gio/glocalfile.c:1158
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
#: ../gio/glocalfile.c:1325
#: ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
#: ../gio/glocalfile.c:1964
#: ../gio/glocalfile.c:1984
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047
#: ../gio/glocalfile.c:2052
#: ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2140
#: ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261
#: ../gio/glocalfile.c:2355
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2284
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2344
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2005-07-17 20:29:26 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2006-08-26 22:20:34 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2006-08-26 22:20:34 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2007-02-22 00:54:36 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2007-02-22 00:54:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2007-02-22 00:54:36 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2007-02-22 00:54:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2004-12-04 18:52:13 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
#| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212
#: ../gio/goutputstream.c:417
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:378
#: ../gio/goutputstream.c:876
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849
#: ../gio/gresolver.c:928
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854
#: ../gio/gresolver.c:933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:859
#: ../gio/gresolver.c:938
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource.c:294
#: ../gio/gresource.c:539
#: ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:679
#: ../gio/gresource.c:748
#: ../gio/gresource.c:809
#: ../gio/gresource.c:889
#: ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:552
#: ../gio/gresourcefile.c:654
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:650
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:858
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:470
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Išvardinti resursus\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIJA"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Išvardinti resursus su detalėmis\n"
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
"Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
#: ../gio/gresource-tool.c:508
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" sections Išvardinti sekcijas\n"
" list Išvardinti resursus\n"
" details Išvardinti resursus su detalėmis\n"
" extract Išgauti resursą\n"
"\n"
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings %s %s\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
" arba kompiliuotas resurso failas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " KELIAS (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " KELIAS Resurso kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings %s %s\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:305
#: ../gio/gsocket.c:3519
#: ../gio/gsocket.c:3574
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
#: ../gio/gsocket.c:471
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505
#: ../gio/gsocket.c:521
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:505
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
#: ../gio/gsocket.c:1712
2010-09-27 23:12:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1755
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1816
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1890
2010-09-27 23:12:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1943
#: ../gio/gsocket.c:1979
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1944
#: ../gio/gsocket.c:1980
2010-09-27 23:12:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1945
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
#: ../gio/gsocket.c:2164
2010-09-27 23:12:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2285
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
#: ../gio/gsocket.c:2337
#: ../gio/gsocket.c:4316
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2507
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2685
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2799
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2878
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3512
2010-09-27 23:12:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3790
#: ../gio/gsocket.c:3871
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3815
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4095
#: ../gio/gsocket.c:4231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4335
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#| msgid "could not listen: %s"
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
#: ../gio/gsocketclient.c:976
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
#| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:590
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:630
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392
#: ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Error reading from file: %s"
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:447
#: ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433
#: ../gio/gunixoutputstream.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#| msgid "Error closing file: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
#: ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
#, c-format
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2009-03-05 22:44:30 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:807
#: ../glib/gutf8.c:837
#: ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:144
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675
#: ../glib/gfileutils.c:763
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838
#: ../glib/gfileutils.c:925
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039
#: ../glib/gfileutils.c:1584
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807
#: ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888
#: ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2010-10-03 15:45:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:726
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:762
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
2008-08-25 02:30:24 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356
#: ../glib/gmarkup.c:397
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419
#: ../glib/gmarkup.c:502
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
2008-08-25 02:30:24 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732
#: ../glib/gmarkup.c:1777
2009-03-05 22:44:30 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:766
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:879
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:941
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1003
#: ../glib/goption.c:1073
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1013
#: ../glib/goption.c:1081
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1309
#: ../glib/goption.c:1388
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1419
#: ../glib/goption.c:1532
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/goption.c:1985
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631
#: ../glib/gregex.c:1753
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
2010-09-16 21:13:54 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
#: ../glib/gutf8.c:1015
#: ../glib/gutf8.c:1024
#: ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163
#: ../glib/gutf8.c:1302
#: ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313
#: ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
#: ../glib/gutils.c:2166
#: ../glib/gutils.c:2193
#: ../glib/gutils.c:2297
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2008-03-07 01:07:57 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202
#: ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205
#: ../glib/gutils.c:2315
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207
#: ../glib/gutils.c:2320
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2210
#: ../glib/gutils.c:2325
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2213
#: ../glib/gutils.c:2330
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2250
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2012-02-25 21:37:20 +01:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-02-25 21:37:20 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Failas yra tuščias"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
#~ "suprasti."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2011-09-05 02:35:31 +02:00
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
2011-09-05 02:35:31 +02:00
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
#~ "%s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandos:\n"
#~ " help Rodyti šią informaciją\n"
#~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
#~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
#~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
#~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
#~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
#~ "\n"
#~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
#~ "komandai.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "KELIAS"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentai:\n"
#~ " SCHEMA Schemos id\n"
#~ " KEY Rakto vardas\n"
#~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
#~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
2010-10-03 15:45:33 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
2010-09-27 23:12:42 +02:00
2010-09-16 21:13:54 +02:00
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
#~ "su &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "failas"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "pavadinimai"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
#~ "ignoruojami."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"