glib/po/pl.po

4007 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2011-03-19 16:30:22 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:30+0100\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu "
"\"plikowego\""
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "gru"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "pon"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "wto"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "śro"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "czw"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "pią"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "sob"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
"błąd: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() "
"zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
"błąd: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2005-08-28 17:49:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe "
"\"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) - być może liczba "
"jest za duża"
#: ../glib/gmarkup.c:650
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
"jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
#: ../glib/gmarkup.c:714
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
"nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s"
"\" pustego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
"oczekiwano znaku \"=\""
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
"znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
"nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
"znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; "
"\"%s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
"\""
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
"- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
"znacznik <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"elementu \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
#: ../glib/gregex.c:237
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krótki UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są "
"dozwolone w tym miejscu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za duże wyrażenie zwykłe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w "
"nawiasach"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "pominięto końcowe '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
"niesparowany znak cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
"\")."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
"(tekstem jest \"%s\")"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
"powiodło"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-08-28 17:49:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
"wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
"potomnego (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
"nie powiodło"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCJA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Opcje programu:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-19 16:30:22 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak parametru dla %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
"lub komentarzem"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany klucz \"%s\" we wpisie adresu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adres \"%s\" jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu \"%s\" nie ma znaczenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd w adresie \"%s\" - atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Element adresu \"%s\" nie zawiera dwukropka (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Para klucz/wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\" nie zawiera znaku "
"równości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, \"%s\" w elemencie adresu \"%s\""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy \"path\" lub \"abstract\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd w adresie \"%s\" - brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie "
"sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport \"%s\" dla adresu \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce \"%s\", oczekiwano 16 bajtów, "
"otrzymano %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce \"%s\" do potoku:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nieprawidłowe zakończenie programu podczas wywoływania wiersza poleceń \"%s"
"\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Wiersz poleceń \"%s\" został zakończony z niezerowym stanem wyjścia %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nieznana wartość \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-07 17:43:37 +02:00
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia stat na katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Uprawnienia katalogu \"%s\" są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
"otrzymano 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do odczytania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Wiersz %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token wiersza %d bazy kluczy w \"%s\" z zawartością \"%s\" jest "
"błędnie sformatowany"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy \"%s\" do zapisania: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady \"%s\" także się nie powiodło: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Brak interfejsu \"org.freedesktop.DBus.Properties\" w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania własności \"%s\": oczekiwano typ \"%s\", ale "
"otrzymano \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak własności \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest odczytywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Właściwość \"%s\" nie jest zapisywalna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu \"%s\" w obiekcie w ścieżce %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Brak metody \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Typ komunikatu, \"%s\", nie pasuje do oczekiwanego typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" zwróciła typ \"%s\", ale oczekiwano \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Metoda \"%s\" w interfejsie \"%s\" z podpisem \"%s\" nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w "
"wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego "
"miejsca to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu \"%s\", ale odnaleziono bajt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-"
"Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem "
"usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c (\"l\") lub 0x42 "
"(\"B\"), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem \"%s\", ale treść komunikatu jest "
"pusta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Przetworzona wartość \"%s\" nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
"treści)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
msgstr[1] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
msgstr[2] ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu \"%s\" z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Komunikat posiada %d fd, ale pole nagłówka wskazuje na %d fd"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale brak nagłówka podpisu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Treść komunikatu posiada podpis \"%s\", ale podpis w polu nagłówka to \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a "
"pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ciąg \"%s\" nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-13 01:18:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "POLECENIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-13 01:18:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, fuzzy, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-07 17:42:19 +02:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
"\n"
"Polecenie \"%s POLECENIE --help\" wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs \"%s\" nie istnieje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda \"%s\" nie istnieje w "
"interfejsie \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
#, fuzzy
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd: nazwa metody \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-19 16:30:22 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 10:51:11 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane"
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": niedozwolony znak \"%c\". Dozwolone są tylko "
"małe litery, liczby i myślniki (\"-\")."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": dwa myślniki (\"--\") nie są dozwolone."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"nieprawidłowa nazwa \"%s\": ostatni znak nie może być myślnikiem (\"-\")."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr "nieprawidłowa nazwa \"%s\": maksymalna długość do 32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu \"list-of\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"dokładnie jedna z wartości \"type\", \"enum\" lub \"flags\" musi zostać "
"określona jako atrybut znacznika <key>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nie istniejący schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nie istniejącego schematu \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, ale \"%s\" nie rozszerza \"%s\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2010-09-29 18:46:10 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Brak klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w pliku zastąpienia \"%s"
"\""
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2010-09-29 18:46:10 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2010-09-29 18:46:10 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"błąd podczas przetwarzania klucza \"%s\" w schemacie \"%s\", jak określono w "
"pliku zastąpienia \"%s\": %s. "
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"jest poza zakresem podanym w schemacie"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"zastąpienie dla klucza \"%s\" w schemacie \"%s\" w pliku zastąpienia \"%s\" "
"nie znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-09-29 18:46:10 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ta opcja zostanie niedługo usunięta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2010-09-14 19:10:35 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-06 14:20:45 +02:00
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
"przestrzeń adresowa"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Nie można przenosić schematu \"%s\" (nie można podać ścieżki)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Brak schematu \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Można przenosić schemat \"%s\" (należy podać ścieżkę)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Brak klucza \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-02-23 22:03:34 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2011-03-19 16:31:42 +01:00
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2011-02-23 22:03:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-02-23 22:03:34 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieznane polecenie %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
#, fuzzy
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Użycie:\n"
" gsettings POLECENIE [PARAMETRY...]\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla te informacje\n"
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
" które można przenosić\n"
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywanie\n"
" range Odpytuje zakres klucza\n"
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
" monitor Obserwuje zmiany\n"
"\n"
"Użycie polecenia \"gsettings help POLECENIE\" wyświetla szczegółową pomoc.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametry:\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2011-02-13 01:18:41 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Określono nieznany protokół"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Trwa połączenie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas połączenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Próba pośredniczenia przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokół pośrednika \"%s\" nie jest obsługiwany."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę użytkownika do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Implementacja SOCKSv4 ogranicza nazwę komputera do %i znaków"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie "
"%i)."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
"lub hasła."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Nazwa komputera \"%s\" jest za długa dla protokołu SOCKSv5 (maksymalnie %i "
"bajtów)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Oczekiwano długości opcji podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED "
"została włączona dla gniazda. Oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-20 22:20:04 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Typ wartości zwrotnej jest niepoprawny, otrzymano \"%s\", oczekiwano \"%s"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Próba ustawienia własności %s typu %s, ale według oczekiwanego interfejsu "
#~ "typ to %s"