glib/po/vi.po

4364 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2012-01-06 10:58:28 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 09:55+0700\n"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-02 02:08:49 +02:00
"Language: vi\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Seek not supported on base stream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
#| msgid "Truncate not supported on stream"
msgid "Truncate not supported on base stream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
"tổng quát)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
"%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
"những khoá `path' hoặc `abstract'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
"nhận ra"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Địa chỉ rỗng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
"điều hành này)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"giá trị lạ `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Kết nối đã đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Quá hạn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
"đường dẫn %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Không có giao diện `%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Không có giao diện như vậy"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Không có phương thức `%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6309
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6428
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
"viên) trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
"DBus.Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
"(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
"được 0x%02x"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
"byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
"và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Lệnh:\n"
" help Hiện những thông tin này\n"
" introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
" monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
" call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
" emit Phát tín hiệu\n"
"\n"
"Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Lỗi: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
"diện `%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Phát tín hiệu."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Thời hạn theo giây"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tên đích cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "In XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Xem xét con"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Chỉ in thuộc tính"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
msgid "Splice not supported"
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3501
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3595
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3644
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6188
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No address specified"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1395
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr ""
"Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
"%s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr ""
"Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
"%s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "name of the output file"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "tên tập tin xuất"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "TẬP TIN"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ MỤC"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh source header"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
"Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
"và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "không cho phép tên rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
"hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
"để thay đổi giá trị"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
"'flags'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
"danh sách"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
"'%s' không mở rộng '%s'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
"%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
"%s': %s. "
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
"schema"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
"danh sách lựa chọn hợp lệ"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
"Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
"và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "không làm gì cả.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2284
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2344
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
"trưng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
"\" (bỏ lắp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
"\" (đầy ra)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:937
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:987
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresource.c:460
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "In trợ giúp"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
msgid "[COMMAND]"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "[LỆNH]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên\n"
"Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "PHẦN"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
"Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
"Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "FILE PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh lạ '%s'\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
" list Liệt kê tài nguyên\n"
" details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
" extract Trích tài nguyên\n"
"\n"
"Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Đối số:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
" TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
" hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[PATH]"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Không có schema '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
"Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
"Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
"Nhấn ^C để ngưng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
" list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
" list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
" list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
" list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
" range Truy vấn một vùng khoá\n"
" get Lấy giá trị khoá\n"
" set Đặt giá trị khoá\n"
" reset Phục hồi giá trị khoá\n"
" reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
" writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
" monitor Theo dõi thay đổi\n"
"\n"
"Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Tên schema\n"
" PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tên schema rỗng\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket đã được đóng"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:472
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:506
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#| msgid "Unknown protocol was specified"
msgid "Unknown family was specified"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:513
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1718
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1761
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1822
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1896
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1951
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2170
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2291
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2513
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2691
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2884
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Đang chờ socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4341
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể kết nối: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
"GLib."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
"xảy ra."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:510
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:519
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
"socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:536
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:565
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:603
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:629
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
"\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Cần thêm đầu vào"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Sai nén dữ liệu"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#| msgid "Print help"
msgid "Print address"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ in"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
msgid "Run a dbus service"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tham số sai\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M %p"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Tháng giêng"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Tháng chín"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Tháng mười"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Th1"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Th2"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Th3"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Th4"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Th5"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Th6"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Th7"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Th8"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Th9"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Th10"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Th11"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Th12"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "T2"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "T3"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "T4"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "T5"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "T6"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "T7"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "CN"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:725
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1161
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
"chú thích."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1240
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1293
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
#: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
#: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1710
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2012-01-06 10:58:28 +01:00
"Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4083
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4105
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4247
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4261
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4294
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4318
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
"chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
"&amp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
"tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
"phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
"lệ trong một tên thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
"khởi đầu một tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
"phép là '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
"phần tử đã mở cuối cùng"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
"tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
"không có giá trị thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
"tính"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:745
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:745
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:851
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:852
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:920
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1017
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1025
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:1964
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "độ lệch sai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 ngắn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
"\\U)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
"không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "dãy thoát lạ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:210
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:351
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:436
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1258
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1426
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1435
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1467
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2192
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2195
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2204
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2217
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2268
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Tập tin rỗng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Lỗi kết nối: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
#~ "là %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
#~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh:\n"
#~ " help Hiện những thông tin này\n"
#~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
#~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
#~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
#~ "\n"
#~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đối số:\n"
#~ " SCHEMA id của schema\n"
#~ " KEY Tên khoá\n"
#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
#~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."