glib/po/ca.po

5316 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2006-01-07 12:54:21 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
2011-03-29 00:58:25 +02:00
# Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
2012-04-10 23:12:23 +02:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2016-04-02 07:39:43 +02:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
2016-08-12 04:41:31 +02:00
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-15 19:04:35 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-09-25 19:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 20:06+0200\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
"Language: ca\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions de la GApplication"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de servei D-Bus)"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gio-tool.c:209
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:557
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Llista les aplicacions"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus (mitjançant "
"fitxers .desktop)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Executa una aplicació"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FITXER...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activa una acció"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Llista les accions disponibles"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90
#: ../gio/gio-tool.c:206
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÀMETRE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Es desconeix l'ordre «%s»\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordres:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
2015-05-15 22:14:44 +02:00
msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» no pren cap argument\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de l'aplicació\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
"els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador d'aplicació"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"es desconeix l'ordre: «%s»\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617
#: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 ../gio/giostream.c:300
#: ../gio/goutputstream.c:1660
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ja està tancat el flux"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 ../gio/gdbusprivate.c:1377
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442
#: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1384
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
2006-07-21 17:19:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipus %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de fitxer %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema operatiu"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -directori "
"temporal-, o bé unes claus abstractes)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un signe d'igual"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la parella "
"clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or "
"'abstract' to be set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi establerta "
"exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus «abstract» (abstracte)"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom d'ordinador"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal formatat"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes però se "
"n'han obtingut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al flux:"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari (setuid)"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no ha "
"funcionat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en aquest "
"sistema operatiu)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown "
"value '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is "
"not set"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) una línia"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: %s) (hi ha "
"disponibles: %s)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode 0700 però "
"s'ha obtingut el 0%o"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben formatada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no "
"està ben formatat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2005-08-23 06:35:33 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no "
"està ben formatat"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexió està tancada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la connexió del "
"client"
2010-04-19 23:30:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "No such property '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-08-31 22:45:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» però s'ha "
"obtingut el «%s»"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "No existeix la interfície"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "No such method '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipus és no vàlid"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat «/org/"
"freedesktop/DBus/Local»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
"DBus.Local"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor reservat «org."
"freedesktop.DBus.Local»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string "
"is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a l'òfset %d (la "
"llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins aquell moment era «%s»"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 bytes (64 "
"MiB)."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 bytes (64 "
"MiB)."
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u bytes, but "
"found to be %u bytes in length"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una llargada múltiple "
"de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el tipus de "
"cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 («B») "
"però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos és buit"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u byte"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr[1] ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u bytes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» al format "
"de cable D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera n'indica %d"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de signatura"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el camp de la "
"capçalera és «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és «(%s)»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName(\"%s\")»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was "
"constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben conegut sense "
"cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb el senyalador "
"«G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" introspect Introspecciona un objecte remot\n"
" monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
" call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
" emit Emet un senyal\n"
"\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connecta al bus del sistema"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la interfície "
"«%s»\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Envia un senyal."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera, en segons"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimeix XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspecciona el fill"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Només mostra les propietats"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El TLS no està implementat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "El DTLS no està implementat"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són formats "
"correctament"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:1901 ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 ../gio/gfile.c:4816
#: ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175
#: ../gio/gfile.c:5276 ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no està implementada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No es pot copiar al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "No es pot empalmar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377
#: ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2005-08-26 15:00:04 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167
#: ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2005-08-26 15:00:04 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipus %s no té classe"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flux té una operació pendent"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copia amb el fitxer"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "«version» no té arguments"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Ordres:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia un, o més, fitxers"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Crea els directoris"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mou un, o més, fitxers"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
#. Translators: commandline placeholder
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 ../gio/gio-tool-list.c:165
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 ../gio/gio-tool-monitor.c:202
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1132 ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 ../gio/gio-tool-trash.c:81
#: ../gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓ"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "No s'ha donat cap fitxer"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra el progrés"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conserva tots els atributs"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 ../gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACIÓ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgid "%s: overwrite '%s'? "
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom que es mostra: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "edita el nom: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipus: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "mida: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ocult\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostra les URI completes"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPUS-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONADOR"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Si no es dóna un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
"pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
"pel tipus MIME."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions registrades:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crea els directoris pare"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Crea directoris."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant enllaços "
"forts)"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i creació simples"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2016-08-14 17:29:30 +02:00
msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Munta com a muntable"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informació addicional"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2016-08-14 17:29:30 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "La destinació %s no és un directori"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
"defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "Cap fitxer a obrir"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Cap fitxer a suprimir"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Canvia el nom del fitxer."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argument"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 ../gio/gio-tool-set.c:134
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Massa arguments"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crea només si no existeix"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Afegeix al final del fitxer"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha donat una destinació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "El tipus de l'atribut"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "TIPUS"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "VALOR"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha especificat el valor"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2006-07-21 17:19:51 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2006-01-07 12:54:21 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "el nom del fitxer de sortida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el directori actual)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
"destinació"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el codi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen "
"('-') are permitted."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten lletres "
"minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2005-01-14 10:53:39 +01:00
#, c-format
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2005-08-15 19:04:35 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify "
"value"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. Utilitzeu "
"<override> per modificar-ne el valor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una llista"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not "
"extend '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> però «%s» no "
"amplia «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el "
"fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given "
"in the schema"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de sobreescriptura "
"«%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid "
"choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de sobreescriptura "
"«%s» no és a la llista de valors vàlids"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
"Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
"i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "no facis res.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1175
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de fitxers"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2227
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#, c-format
2016-08-12 04:41:31 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2013-09-14 00:06:21 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificació no vàlida)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un enllaç simbòlic"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran que l'espai "
"d'adreces disponible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o l'«unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flux font ja està tancat"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
#: ../gio/gresourcefile.c:713
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Llista recursos\n"
"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Llista els recursos amb les seves dades\n"
"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
"Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" sections Llista les seccions de recursos\n"
" list Llista els recursos\n"
" details Llista els recursos amb les seves dades\n"
" extract Extreu un recurs\n"
"\n"
"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilització:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMÍ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 ../gio/gsettings-tool.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2010-02-28 18:55:54 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-08-31 22:45:44 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"Llista les claus i els valors recursivament\n"
"Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:576
#: ../gio/gsettings-tool.c:588 ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
"Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
"totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
"Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-05-02 12:41:30 +02:00
"Forma d'ús:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
"\n"
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
" range Consulta el rang d'una clau\n"
" get Obtén el valor d'una clau\n"
" set Estableix el valor d'una clau\n"
" reset Reinicia el valor d'una clau\n"
" reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
" writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
" monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
"\n"
"Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2012-03-15 23:33:43 +01:00
" ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
" CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El sòcol ja és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3952
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de datagrama."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un temps d'espera "
"màxim establert."
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
2012-04-10 23:12:23 +02:00
msgstr "Connexió en curs"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui TCP."
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que encara no està "
"implementat a la GLib."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta mida."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya errònies."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça proporcionada."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked "
"out."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us bloquegi l'accés."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after "
"further failures."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés després de "
"més intents."
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
# FIXME
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-31 22:45:44 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol: %s"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit zero bytes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intern: %s"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça on s'escoltarà"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Mostra l'adreça"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 ../glib/gbookmarkfile.c:847
#: ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 ../glib/gbookmarkfile.c:1253
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 ../glib/gbookmarkfile.c:2247
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2327 ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2694
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2791 ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 ../glib/gbookmarkfile.c:3434
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3523 ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%s»"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 ../glib/gutf8.c:1200
#: ../glib/gutf8.c:1304
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
# FIXME: fallback
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A. M."
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P. M."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gener"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maig"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juny"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "dl"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "dt"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "dm"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "dj"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "dv"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ds"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dg"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció g_rename(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2013-07-05 02:23:48 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink(): %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer regular"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup o "
"comentari"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
2015-03-10 22:44:19 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció fstat(): "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2013-03-12 23:02:24 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference "
"(&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un caràcter de "
"referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un "
"caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
"without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter «&» sense "
"intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element "
"name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un nom "
"d'element."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar l'etiqueta "
"d'element buit «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom d'atribut «%s» "
"de l'element «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element "
"'%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute "
"name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per finalitzar "
"l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. Potser heu utilitzat "
"un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value "
"for attribute '%s' of element '%s'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura després del "
"signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an "
"element name"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar un nom "
"d'element"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed "
"character is '>'"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El caràcter "
"permès és «>»."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol «<»"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren oberts. «%s» "
"era l'últim element obert."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» que acabés "
"l'etiqueta <%s/>."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura d'un element."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no "
"attribute value"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual després d'un nom "
"d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament de "
"l'element «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-04-02 07:39:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una instrucció de "
"processament"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓ...]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2009-09-19 18:04:56 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-03-30 23:17:29 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manca un argument per a %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecte malmès"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intern o objecte malmès"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències parcials"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplaçament incorrecte"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 curt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle recursiu"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patró"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patró"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "no hi ha res per repetir"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetició no esperada"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta un «)»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un «)» després del comentari"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
msgstr "l'expressió regular és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordament del codi"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a "
"plain number"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, claus "
"angulars o cometes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "el número és massa gran"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat amb "
"JavaScript"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
2012-09-22 16:44:39 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-09-22 16:44:39 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "s'esperava un dígit"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» final extraviat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %lu: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre text entre "
"cometes"
2012-03-15 23:33:43 +01:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text era «%s».)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-08-17 13:19:42 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-07-05 02:23:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-09-22 16:44:39 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2014-05-02 12:41:30 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
2011-03-29 00:58:25 +02:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2016-09-25 20:24:34 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr ""
2016-09-25 20:24:34 +02:00
"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades d'un procés "
"fill"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-05-02 12:41:30 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170 ../glib/gutf8.c:1179
#: ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2011-03-29 00:58:25 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-09-25 23:12:36 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-03-15 23:33:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-12 23:02:24 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
2012-03-15 23:33:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
2016-09-19 22:45:11 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
2016-08-12 04:41:31 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2016-09-25 20:24:34 +02:00
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2015-08-11 08:05:34 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2015-03-10 22:44:19 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "No estan implementats els URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"