glib/po/da.po

3697 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of glib.
2010-02-23 22:25:51 +01:00
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004 - 2005
2010-02-23 22:25:51 +01:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
#
# Konventioner:
#
2010-08-22 13:17:24 +02:00
# attribute -> attribut
# header -> toptekst
# message -> besked
# message body -> beskedtekst
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
# property -> egenskab
# signature -> signatur
2009-08-16 19:10:50 +02:00
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1891
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1908
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1920
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1936
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m-%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fflush() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1331
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1344
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1777
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1785
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1790
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1800
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1805
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1810
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1853
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1874
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:378
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:394
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\" "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:498
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:582
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) - måske er cifret for stort"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:594
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:620
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:658
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:671
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1018
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være "
"begyndelsen på et elementnavn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme "
"elementmærke \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for "
"elementet \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske "
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" "
"angives"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene \"</\"; \"%s\" er måske ikke "
"begyndelsen på et elementnavn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
"tilladt tegn er \">\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1652
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1666
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
"element"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1688
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1699
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1705
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
"attributværdi"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ødelagt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "utilstrækkelig hukommelse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
"partiel træfning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
"partiel træfning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgrænse nået"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ sidst i mønster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c sidst i mønster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ukendt tegn følger \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "intet at gentage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ukendt tegn efter (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ukendt tegn efter (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglende afsluttende )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") uden åbnende ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# Gad vide hvad kommentaren betyder
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglende ) efter kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulært udtryk for stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ???
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra "
"nul eventuelt indeholdt i klammer"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gentagelse"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverløb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1164
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1218
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1254
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2211
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ciffer forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2291
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "løst afsluttende \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2295
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukendt undvigesekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2305
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
"\"%s\")"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underprocess"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TILVALG...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Flag for hjælp:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flag for hjælp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Flag for programmet:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1922
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt flag %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
"gruppe eller en kommentar"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2009-08-16 19:10:50 +02:00
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan "
"fortolkes."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
"ikke kan fortolkes."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1552
#: ../gio/gdbusconnection.c:1641 ../gio/gdbusconnection.c:1823
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller "
"abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et "
"lighedstegn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" "
"i adresseelementet \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
"\"path\" eller \"abstract\" er givet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er "
"fejlformateret"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
msgid "The given address is empty"
msgstr "Den givne adresse er tom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Unormal programafslutning ved start af kommandolinje \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgstr ""
"Kommandolinjen \"%s\" afsluttede med fejlstatus %d forskellig fra 0: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
"operativsystem)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6016
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"ukendt værdi \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6025
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
"er angivet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ukendt bustype %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"(tilgængelige: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved indhentning af status (stat) for kataloget \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden "
"0700, fandt 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
"fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er "
"fejlformateret"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1061 ../gio/gdbusconnection.c:1290
#: ../gio/gdbusconnection.c:1329 ../gio/gdbusconnection.c:1652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Forbindelsen er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1596
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Tiden løb ud"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
"klientsiden"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3599 ../gio/gdbusconnection.c:3917
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3671
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik "
"\"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3766
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3778
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3789
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3859 ../gio/gdbusconnection.c:5450
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ingen sådan grænseflade"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263 ../gio/gdbusconnection.c:5966
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4315
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ingen sådan metode \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4565
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4759
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5561
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5679
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typen er INVALID"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ville læse %lu byte men fik EOF"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
#, c-format
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var \"%"
"s\""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-"
"formatet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") "
"eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-19 18:07:57 +02:00
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"formatet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2010-09-19 18:07:57 +02:00
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er \"%"
"s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Typen af returværdi er forkert - fik \"%s\", men forventede \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
#: ../gio/gsocket.c:3055
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Forsøger at ændre egenskaben %s af typen %s, men ifølge den forventede "
"grænseflade er typen %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")"
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy "
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "KOMMANDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kommandoer:\n"
" help Visse denne information\n"
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
"\n"
"Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Forbind til systembussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge "
"introspektionsdata\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Udskriv XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Tilpasset definition for %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:443
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:725
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "drevet implementerer ikke start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:827
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen findes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-28 00:13:28 +01:00
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-28 00:13:28 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-28 00:13:28 +01:00
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste...
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3573
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Affald understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3622
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6151
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Optæller er lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:285
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:305
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:315
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:326
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:340
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere den angivne version af ikonkodningen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1210
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strøm arbejder stadig"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navne tillades ikke"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og "
"bindestreg (\"-\") er tilladt."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
"<override> for at ændre værdi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut "
"for <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant"
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> at overskrive"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu"
# list of?
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste af skema \"%s\", der ikke findes endnu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
"en liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
"men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
#, c-format
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
msgstr "Intet sådant skema \"%s\" angivet i overskrivningsfilen \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen "
"\"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
"\" er ikke i det interval, skemaet angiver"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen \"%s"
"\" er ikke i listen af gyldige valg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Dette tilvalg vil snart blive fjernet."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen skemafiler fundet: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gør intet.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1134
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åbne mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2164
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-13 03:16:47 +02:00
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk "
"henvisning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en mappe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev modificeret eksternt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
"tilgængelige adresserum"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:522
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr ""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
"monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller "
"\"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:609
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:871
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:735
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:785
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Ingen tjenestejournal for \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
" reset Reset the value of a key\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" get Hent værdien af en nøgle\n"
" set Ændr værdien af en nøgle\n"
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
" monitor Overvåg ændringer for en nøgle\n"
" writable Se om der kan skrives til nøglen\n"
"\n"
"Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om kommandoer enkeltvis.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Angiv stien til skemaet"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "PATH"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "STI"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
# Dette er nok to separate elementer i en kommando, altså bør det ikke sammentrækkes til SKEMANØGLE
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "SKEMA NØGLE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
#: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Argumenter:\n"
" SKEMA Id for skemaet\n"
" NØGLE Nøglens navn\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
# Separate argumenter på kommandolinje -- sammensættes ikke
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "SKEMA NØGLE VÆRDI"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ændr værdien af NØGLE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Argumenter:\n"
" SKEMA Id for skemaet\n"
" NØGLE Nøglens navn\n"
" VÆRDI Værdien som nøglen skal gives, i form af serialiseret "
"GVariant\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Key %s is not writable\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Nøglen %s er skrivebeskyttet\n"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "Sets KEY to its default value"
msgstr "Sætter NØGLE til dens standardværdi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Find out whether KEY is writable"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Find ud af om NØGLE er skrivebeskyttet"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Overvåg ændringer af NØGLE, og udskriv de ændrede værdier.\n"
"Overvågning vil fortsætte indtil processen afsluttes."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Unknown command '%s'\n"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Ukendt kommando \"%s\"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:276
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:283
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:291
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Soklen er allerede lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:421
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:455
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1224
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1267
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1328
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1402
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1522
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1639
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved forbindelse: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1644
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Forbinder"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1651
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2192
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2709
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2999
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
2009-08-16 19:10:50 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3494
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Ukendt forbindelsesfejl"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke."
2009-08-16 19:10:50 +02:00
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Modtager er allerede lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementationen begrænser brugernavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementation begrænser værtsnavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Brugernavn og adgangskode er for lange til SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen (maksimum er %i byte)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger en ukendt adressetype."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Forventer én kontrolmeddelelse, modtog %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Uventet type af supplerende data"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Forventede én fd, men fik %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Modtog ugyldig fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Uventet tilvalgslængde ved kontrol af om SO_PASSCRED er aktiveret for "
"sokkel. Ventede %d byte, fandt %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2010-08-22 13:17:24 +02:00
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
"byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemets rod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-16 19:10:50 +02:00
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "Abstrakte unix-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-16 19:10:50 +02:00
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:406
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:485
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-16 19:10:50 +02:00
msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finde program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fejl ved opstart af program: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI'er understøttes ikke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-22 13:17:24 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-08-22 13:17:24 +02:00
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-23 22:25:51 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Intern fejl: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Kræver yderligere input"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-19 18:07:57 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-23 22:25:51 +01:00
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens i inddata"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "skjul ikke poster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "brug langt listeformat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet "
#~ "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
#~ "entitet, så undgå dette ved at bruge &amp; i stedet"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ufærdig entitetsreference"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ufærdig tegnreference"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen som indeholder ikonet"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Navnet på ikonet"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "navne"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "brug forvalgte reserve"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet "
#~ "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Fildeskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Fildeskriptoren, hvorfra der skal læses"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Luk fildeskriptor"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Om fildeskriptoren skal lukkes, når strømmen lukkes"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Fildeskriptoren, der skal skrives til"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Sokkelfejl"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"