glib/po/hu.po

3939 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation of glib
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc.
#
2009-09-02 18:05:23 +02:00
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-02 18:05:23 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:35+0200\n"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-04-03 10:13:57 +02:00
msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# FIXME: hol jön ez elő?
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
"meg"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
"A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "DE"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "DU"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y. %m %e."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "March"
msgstr "Március"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "April"
msgstr "Április"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "May"
msgstr "Május"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "June"
msgstr "Június"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "July"
msgstr "Július"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Febr"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Már"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Szept"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Hé"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Ke"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Csü"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Pé"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Va"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr[0] "%u bájt"
msgstr[1] "%u bájt"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "„%s” nem érvényes név"
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
"karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
"(z) „%s” üres elemcímkét"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
"„%s” attribútumneve után"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
"„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
"kezdődhet egy elem neve"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
"karakter egyedül a „>”."
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
"utoljára megnyitott elem"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
"zárójelnek kellett volna következnie"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
"utasításon belül"
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sérült objektum"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "elfogyott a memória"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
"mintaillesztéshez"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "az ismétlési korlát elérve"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "hibás eltolás"
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "rövid utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a minta végén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a minta végén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
"(\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nincs mit ismételni"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "hiányzó befejező )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") nyitó ( nélkül"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
"szám áll"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "váratlan ismétlés"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kódtúlcsordulás"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "re rendszer számjegyet várt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ismeretlen escape sorozat"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
"szövegben"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
"A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
"kommunikációhoz"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
"gyermekfolyamatból"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
"gyermekfolyamatból (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Súgólehetőségek:"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
"%s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "A fájl üres"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
"csoport, vagy megjegyzés"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
"UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
"értelmezhető."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
"értéke nem értelmezhető."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A művelet megszakítva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Nincs elég hely a célon"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fájltípus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s típus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
"kulcs egyike lehet)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben a port attribútum rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben a család attribútum rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
"kulcs vagy érték értelmezésekor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Hiba a(z) „%s” címben a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
"pontosan egyikének jelenlétét igényli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Hiba a(z) „%s” címben a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
"formázott"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
"érkezett"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "A megadott cím üres"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változóból ismeretlen „%s” érték"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változó nincs beállítva"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
"%s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár elérésekor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
"helyett 0%o érkezett."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
"formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
"rosszul formázott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A kapcsolat le van zárva"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az időkorlát elérve"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr ""
"Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
"objektumon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
"érkezett"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nincs „%s” felület"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nincs ilyen felület"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nincs „%s” metódus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "a típus érvénytelen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
"értéket használja"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
"DBus.Local értéket használja"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
"(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
"karakterlánc az adott pontig: „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
"%02x érték található"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
"aláírás: „%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
"nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "PARANCS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Parancsok:\n"
" help Ezen súgó megjelenítése\n"
" introspect Betekintés távoli objektumba\n"
" monitor Távoli objektum figyelése\n"
" call Metódushívás távoli objektumon\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
" emit Szignál kibocsátása\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"\n"
"Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
"létezik „%1$s” metódus\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Szignál és felület neve"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Szignál kibocsátása."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Metódus és felület neve"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Időkorlát másodpercben"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML kiírása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Betekintés gyermekekbe"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s egyéni meghatározása"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-18 17:11:24 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "A célfájl létezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-05 22:03:27 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "A speciális fájl nem másolható"
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "A Kuka nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
"kötőjel („-”) engedélyezettek."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
"az érték módosításához használja az <override> címkét"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> már megadva"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2010-09-29 14:07:05 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
"módon"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
2010-09-29 14:07:05 +02:00
msgstr ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
"hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
"felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-09-29 14:07:05 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
"A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
"és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nem történik semmi.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "A fájlt külső program módosította"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
"Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
"címtér"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgstr ""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
"A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2009-09-05 03:19:02 +02:00
"függvényt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgstr ""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
"A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
"függvényt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nincs „%s” séma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr ""
"Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
"Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
"A KULCS változásainak figyelése.\n"
"Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
"A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ismeretlen parancs: %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
"Használat:\n"
" gsettings PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" help Ez a súgó\n"
" list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
" list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
" list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
" list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
" list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
" range Kulcs tartományának lekérése\n"
" get Kulcs értékének lekérése\n"
" set Kulcs értékének beállítása\n"
" reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
" writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
" monitor Változások figyelése\n"
"\n"
"Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentumok:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-13 02:21:55 +01:00
" SÉMA A séma neve\n"
" ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A foglalat már le van zárva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A figyelő már le van zárva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max.: %i)."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz (max: %i bájt)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "Nem található PEM-kódolású magánkulcs"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású magánkulcs"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-13 02:21:55 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2011-09-10 14:39:43 +02:00
"Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
"zárolásra kerül. "
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2011-09-10 14:39:43 +02:00
"Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
"hozzáférése zárolásra kerül."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
"foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
"beolvasva"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nem található az alkalmazás"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Nincs elég memória"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Belső hiba: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "További bemenet szükséges"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-02 17:18:52 +01:00
msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "de"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "du"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
#~ "érkezett"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
#~ "felület szerint a típus: %3$s"