glib/po/cs.po

5874 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2015-03-25 13:01:47 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 22:34+0100\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Volby GApplication"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Ukázat volby GApplication"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Přepsat ID aplikace"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PŘÍKAZ]"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vypsat aplikace"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustit aplikaci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivovat akci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vypsat dostupné akce"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKACE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-21 10:54:48 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgstr ""
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
"mají otevřít"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"neplatný název akce: „%s“\n"
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
2014-05-18 08:38:05 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neznámý příkaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu má chybný formát"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut rodiny má chybný formát"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"sign"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
"cestě %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2016-10-28 17:59:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-08-22 08:08:51 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"formátu D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Příkazy:\n"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
" help Zobrazit tyto informace\n"
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
" emit Vyslat signál\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
"„%s“\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Název signálu a rozhraní"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslat signál."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Provést introspection potomka"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
"název)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
"bez omezení (výchozí)"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neumí vysouvání"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neumí spuštění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neumí zastavení"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "svazek neumí připojení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Není zadána žádná adresa"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy with file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Kopírovat se souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTY...]"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypsat obsah umístění"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvořit složky"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Přejmenovat soubor"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastavit atribut souboru"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazovat průběh"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachovat všechny atributy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÍL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributy:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "upravovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "název: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "velikost: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "adresa uri: %s\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUHA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
"výchozí obsluha pro typ MIME."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikace:\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvořit složky."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat události připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit jako připojitelný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit svazek pomocí souboru zařízení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Vypsat"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Sledovat události"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstranit zadané soubory."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Přejmenovat soubor."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Schází argument"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Přidat na konec souboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "ETAG"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag není dostupný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atributu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Není zadáno umístění"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Není zadán atribut"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Není určena hodnota"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vysypat koš"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-07 00:09:34 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "název výstupního souboru"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-21 10:54:48 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' již bylo určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
"nebo za <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"klíči <key>"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
"nebo „/system/“ jsou zavržené."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
"souboru „%s“"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2013-03-24 20:20:55 +01:00
"přepisujícím souboru „%s“: %s."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedělá se nic.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-28 17:59:21 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2013-09-10 21:00:16 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013-09-10 21:01:15 +02:00
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Cílový soubor je složka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Počítač není dostupný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Vypsat prostředky\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODDÍL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "SOUBOR CESTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tyto informace\n"
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
" list Vypsat prostředky\n"
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
" extract Vybalit prostředky\n"
"\n"
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-26 14:39:08 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tuto informaci\n"
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Získat hodnotu klíče\n"
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sledovat změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-08 18:49:11 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Soket je již ukončen"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2393
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2427
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2463
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2521
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2730
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2010-02-18 20:07:56 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nelze se připojit: "
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2014-05-18 08:38:05 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
"zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"hesle bude přístup zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo není správné."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Přijato neplatné fd"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-12-18 23:59:07 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2016-02-27 18:30:31 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Vypsat adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustit službu dbus"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ledna"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "února"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "března"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "dubna"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "května"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "června"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "července"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "srpna"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "října"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosince"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "led"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 není platné „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ není platným názvem"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
"„%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
"v názvu atributu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny poslední otevřený "
"prvek byl „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-25 23:35:27 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show all help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Přepínače:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-10-07 00:09:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "zkrácené utf8"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivní smyčka"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2011-06-07 08:08:16 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je příliš velké"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána číslice"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "osamocené koncové „\\“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "neznámá úniková sekvence"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-06-10 21:31:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f TiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f PiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f EiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2253
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2254
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2255
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2256
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2257
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2258
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2296
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitů"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2368
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitů"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KB"