glib/po/ru.po

4759 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-05 14:49:12 +01:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
2012-09-03 08:16:21 +02:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
2012-03-17 09:57:44 +01:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
2013-03-23 18:12:04 +01:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-11 21:21+0300\n"
2012-09-17 18:29:36 +02:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gio/gapplication.c:509
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:514
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:514
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Вывести список приложений"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-"
"файлам)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Необязательные относительные имена файлов или адреса URI для открытия"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:443
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:487
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:536
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid"
2012-09-17 18:29:36 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Интерфейс отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и "
"прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "привод не поддерживает старт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2563
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2590
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2872
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2876
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3007
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3011
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3016
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3079
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4000
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4112
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6645
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:182
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "имя выходного файла"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов "
"вашего кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустые имена запрещены"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> уже задан"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения "
"значения используйте <override>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
"является списком"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s. "
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне "
"диапазона данной схемы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ничего не выполняется.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:479
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:505
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Команды:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:540
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:553
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: ../gio/gsocket.c:312
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:482
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:564
2012-04-14 22:27:04 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1729
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1772
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1833
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2265
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2386
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2433
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2631
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2809
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2923
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3002
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3608
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3911
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4485
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4494
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
2010-03-05 14:49:12 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "д. п."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "п. п."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2015
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2033
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"распознать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
"ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[OPTION...]"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:913
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:914
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:920
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:982
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1081
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1089
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/goption.c:2055
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "слишком много прямых ссылок"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
"был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:198
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:427
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:846
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:853
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:860
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1335
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1494
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1504
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1545
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
2011-07-31 22:10:59 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2129
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2138
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2151
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2264
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Получены неполные данные для «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для "
#~ "сокета. Ожидалось %d байт, получено %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки "
#~ "«%s»: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения "
#~ "%d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Файл пуст"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Этот параметр будет скоро удалён."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2011-09-14 19:26:49 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"