glib/po/ru.po

3947 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-05 14:49:12 +01:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2011-08-28 20:24:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 22:24+0300\n"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
msgstr "д. п."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
msgstr "п. п."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../glib/gdatetime.c:231
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../glib/gdatetime.c:233
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../glib/gdatetime.c:237
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:239
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../glib/gdatetime.c:241
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../glib/gdatetime.c:243
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:245
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:247
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:249
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:251
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../glib/gdatetime.c:266
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: ../glib/gdatetime.c:268
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: ../glib/gdatetime.c:270
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:272
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:276
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: ../glib/gdatetime.c:278
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: ../glib/gdatetime.c:280
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:282
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: ../glib/gdatetime.c:284
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:286
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: ../glib/gdatetime.c:288
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: ../glib/gdatetime.c:303
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../glib/gdatetime.c:305
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:307
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:309
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../glib/gdatetime.c:311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../glib/gdatetime.c:313
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../glib/gdatetime.c:315
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../glib/gdatetime.c:330
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ../glib/gdatetime.c:332
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ../glib/gdatetime.c:334
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ../glib/gdatetime.c:336
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ../glib/gdatetime.c:338
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ../glib/gdatetime.c:340
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ../glib/gdatetime.c:342
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-07-23 16:54:03 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "Недопустимое имя «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
"ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "неопознанный символ после (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "слишком большое регулярное выражение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
"скобках)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
"был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Использование:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Параметры справки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать все параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не является обычным файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл пуст"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места для результата"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в адресном элементе «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в адресном элементе «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "В адресном элементе «%s» отсутствует двоеточие (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в адресном элементе «%s» не содержит знака "
"равенства"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в адресном элементе «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
"Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки «%s»: "
"%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения %d: "
"%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при получении статистики каталога «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Соединение закрыто"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Время ожидания истекло"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Интерфейс отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-08-28 20:24:49 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но получен EOF"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но получен EOF"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-08-28 20:24:49 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-28 20:24:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и "
"прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "КОМАНДА"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" emit Послать сигнал\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к системной шине"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Название метода или интерфейса"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "привод не поддерживает старт"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-05 14:49:12 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустые имена запрещены"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и тире («-»)."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два тире одновременно («--»)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть тире («-»)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-07-23 16:54:03 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения "
"значения используйте <override>"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> расширяет ещё не существующую схему «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> является списком ещё не существующей схемы «%s»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
"является списком"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста может не быть внутри <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Всё содержимое файла было игнорировано.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», который указан в файле замен «%s»: "
"%s. "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне "
"диапазона данной схемы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Этот параметр будет скоро удалён."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ничего не выполняется.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Использование:\n"
" gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Использование:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА (Необязательная) команда для пояснения\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-20 08:50:35 +01:00
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2011-06-22 18:10:43 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Соединение выполняется"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5 (макс. — "
"%i)."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5 (максимальная длина — %i "
"байт)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-31 22:10:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
2011-07-31 22:10:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
2011-08-25 16:59:56 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для сокета. "
"Ожидалось %d байт, получено %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"