glib/po/sr.po

5754 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
# Translators:
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2015-09-22 14:32:49 +02:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
2016-03-07 11:26:28 +01:00
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 19:32+0200\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Опције Гпрограма"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показује опције Гпрограма"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Улази у режим услуге Гпрограма (користи са датотека услуге Д-сабирнице)"
#: ../gio/gapplication.c:550
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the applications ID"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Надглашава ИБ програма"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Штампа помоћ"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[НАРЕДБА]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Исписује програме"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Исписује инсталиране програме који се могу покренути Д-сабирницом (према "
"датотекама радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Покреће програм"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Покреће програм (са изборним датотекама за отварање)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИБПРОГРАМА [ДАТОТЕКА…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Покреће радњу"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Призива радњу над програмом"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИБПРОГРАМА РАДЊА [ПАРАМЕТАР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Исписује доступне радње"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Исписује статичке радње за програм (из датотеке радне површи)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ИБПРОГРАМА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Наредба за коју ће исписати опширнију помоћ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Одредник програма у запису Д-сабирнице (нпр: „org.example.viewer“)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Необавезна релативни или апсолутни називи датотека или путање које желите да "
2015-09-22 14:32:49 +02:00
"отворите"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "РАДЊА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Назив радње за призивање"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТАР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Изборни параметар за призивање радње, у запису Гваријанта"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната наредба „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
#| msgid "[ARGS...]"
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Наредбе:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Користите „%s help НАРЕДБА“ за подробнију помоћ.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Нредба „%s“ захтева иб програма за непосредно праћење\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "неисправан иб програма: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не прихвата аргументе\n"
"\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на Д-сабирницу: „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка слања %s поруке програму: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "назив радње мора бити дат након иб-а програма\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"неисправан назив радње: „%s“\n"
"називи радњи морају да садрже само слова и бројеве, „-“ и „.“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка обраде параметра радње: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "радње прихватају највише један параметар\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "наредба „list-actions“ прихвата само иб програма"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не могу да нађем датотеку радне површи за програм „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната наредба: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Радња је отказана"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s врста"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непозната врста"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s врста датотеке"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Заваравање уверења није могуће на овом оперативном систему"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
"директоријум или апстрактни кључ)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
"у елементу адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
"(путања) или „abstract“ (резиме)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
"недостаје или је неисправан"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка у самопокретању: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
"бајтова, а добијено %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
"у ток:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Дата адреса је празна"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Не могу да самопокренем Д-сабирницу без „X11 $DISPLAY“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
"оперативни систем)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
"окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат тип магистрале %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
"добијено је 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error creating directory %s: %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
"исправан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Веза је затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Време је истекло"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4253
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема особине „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4276
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
"„%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:6575
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Нема таквог интерфејса"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4925
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема метода „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4956
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5154
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5380
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не могу да добијем особину %s.%s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5436
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не могу да поставим особину %s.%s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5612
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6686
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6807
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВРЕШКЕ"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
"%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
"MiB)."
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-17 21:11:50 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Наиђох на низ врсте „a%c“, очекивах да је дужина умножак од %u бајта, али "
"нађох да је дуг %u бајта"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
"формата Д-магистрале"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
"сам нашао вредност 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
"Д-магистрале"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
"датотеке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
"сервером"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-сабирнице"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Наредбе:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" introspect Испитује удаљени објекат\n"
" monitor Надгледа удаљени објекат\n"
" call Позива начин на удаљеном објекту\n"
" emit Одашиља сигнал\n"
"\n"
"Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
"интерфејсу „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Емитује сигнал."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име метода и интерфејса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време истека у секундама"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив магистрале\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Путања објекта за испитивање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Штампа ИксМЛ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Преиспитује чланове"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Само штампа својства"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Назив одредишта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Путања објекта за надгледање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „покрени“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "уређај не подржава „заустави“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ДТЛС подршка није доступна"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2889
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Дељење није подржано"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2893
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3024
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3033
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3096
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Cant copy special file"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3890
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4051
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Није подржано смеће"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4163
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "није подржано монтирање диска"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6718
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Набрајање је затворено"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Лош одговор од ХТТП посредника"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Није дозвољена веза са посредником за ХТТП"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Није успела пријава на посредника за ХТТП"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Потребна је пријава на посредника за ХТТП"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Није успело веза са посредником за ХТТП: %i"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-09-22 14:32:49 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сервер ХТТП посредника је неочекивано прекинуо везу."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Није наведена адреса"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Ток ради јако добро"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Умножи са датотеком"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Задржи са датотеком приликом премештања"
#: ../gio/gio-tool.c:187
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "'version' takes no arguments"
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "„version“ не прихвата аргументе"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Надовезује датотеке на стандардни излаз"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Умножава једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Приказује податке о местима"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Исписује садржај места"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Прави директоријуме"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Прати датотеке и директоријуме за изменама"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Качи или откачиње места"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Премешта једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отвара датотеке основним програмом"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименује датотеку"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Брише једну или више датотека"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Подешава атрибут датотеке"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Исписује садржај места у стаблу"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Користите „%s“ да добавите опширнију помоћ.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТО"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Надовезује датотеке и исписује на стандардни излаз."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ ради баш као традиционално помагало „cat“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Није дата датотека"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Нема циљне датотеке"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Приказује напредак"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Пита пре преписивања"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Очувава све атрибуте"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Прави резерву постојећих одредишних датотека"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никада не прати симболичке везе"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Пренешено је %s од %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ОДРЕДИШТЕ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Умножава једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ је сличан традиционалном помагалу „cp“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Одредиште „%s“ није директоријум"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "%s: да препишем „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Исписује исписиве атрибуте"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Добавља податаке о систему датотека"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добављање"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не прати симболичке везе"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "назив приказа: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "назив уређивања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назив: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "врста: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "величина: "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скривено\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "путања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Грешка добављања записивих особина: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Подесиве особине:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Називни простори записиве особине:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Приказује податке о местима."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr ""
"„gio info“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“, или само\n"
"називним простором, тј. „unix“, или са „*“, која одговара свим атрибутима"
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказује скривене датотеке"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи дуги запис списка"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Штампа пуне путање"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Исписује садржаје места."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ је сличан традиционалном помагалу „ls“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место. Атрибути датотеке се "
"могу\n"
"навести њиховим ГИО називом, тј. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "МИМЕВРСТА"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "РУКОВАЛАЦ"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Добавља и поставља руковаоца за миме врсту."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако није дат руковалац, исписује регистроване и препоручене програме\n"
"за миме врсту. Ако је руковалац дат, поставља се као основни\n"
"руковалац за миме врсту."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Морате навести једну миме врсту, и можда руковаоца"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "нема основног програма за „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Основни програм за „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Забележени програми:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нема забележених програма\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоручени програми:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нема препоручених програма\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Нисам успео да учитам податке за руковаоца „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Нисам успео да подесим „%s“ као основног руковаоца за „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Прави родитељске директоријуме"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Прави директоријуме."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ је сличан традиционалном помагалу „mkdir“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/mojdirektorijum“ као место."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Прати директоријум (основно: зависи од врсте)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Прати датотеку (основно: зависи од врсте)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Прати датотеку директно (запажа измене учињене путем чврстих веза)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Прати датотеку директно, али не извештава о изменама"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Извештава о премештањима и преименовањима као о једном догађају брисања/"
"стварања"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Гледа догађаје качења"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Прати датотеке или директоријуме за изменама."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Качи као прикачљивом"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Качи волумен са датотеком уређаја"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "УРЕЂАЈ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Откачиње сва качења датом шемом"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ШЕМА"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Занемарује заостале радње датотеке када откачиње или избацује"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Користи анонимног корисника приликом потврде идентитета"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Испиши"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Прати догађаје"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Приказује додатне податке"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Грешка качења места: Анониман приступ је забрањен\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Грешка качења места: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Грешка откачињања качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Грешка у налажењу угнежденог качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Грешка избацивања качења: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Грешка качења „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Монтирах „%s“ на „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Нема волумена за датотеку уређаја „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Качи или откачиње места."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Не користи умножак и брише враћање на старо"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Премешта једну или више датотека из ИЗВОРА у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ је сличан традиционалном помагалу „mv“, али користи ГИО\n"
"места уместо месних датотека: на пример, можете користити нешто\n"
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отворите датотеке основним програмом који је\n"
"регистрован за рад са датотекама ове врсте."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Нема датотека за отварање"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Занемарује непостојеће датотеке, никада не поставља упит"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Обришите дате датотеке."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Нема датотека за брисање"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименујте датотеку."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Недостаје аргумент"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименовање је успело. Нова путања: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Прави само ако је непостојећа"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додаје на крај датотеке"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Приликом стварања, ограничава приступ на тренутног корисника"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Приликом замене, замењује као да одредиште не постоји"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Штампа нову е-ознаку на крају"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Е-ознака датотеке која је преписана"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "Е-ОЗНАКА"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Е-ознака није доступна\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Чита са стандардног улаза и чува у ОДРЕДИШТЕ."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Није дато одредиште"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Врста атрибута"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Подешава атрибут датотеке за МЕСТО."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Није наведено место"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Није наведен атрибут"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Није наведена вредност"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Није исправна врста атрибута „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Грешка постављања атрибута: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Празни смеће"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Премешта датотеке или директоријуме у смеће."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Прати симболичке везе, качења и пречице"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Исписује садржај директоријума у запису стабла."
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Приказује издање програма и излази"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "назив излазне датотеке"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"директоријум)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Укључује лажне мете у створеној датотеци зависности"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
"Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
"а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "празни називи нису дозвољени"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"цртица („-“) су дозвољени."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
"<override> да измените вредност"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
"атрибут за <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> проширује још увек непостојећу шему „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> је списак још увек непостојеће шеме „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
"„%s“ не проширује „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само један <%s> елемент је дозвољен унутар <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"замене „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
"списку дозвољених избора"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
"Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
"а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "не радим ништа.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1037
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1224
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан назив датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1544
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1950
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1970
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2103
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2254
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2283
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2370
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2620
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив проширене особине"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправно кодирање)"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Није подржано постављање особине %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening file %s: %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Неисправан захтев претраге"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода променим величину излазног меморијског тока"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежа је недостижна"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Домаћин је недостижан"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи ресурсе\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ОДЕЉАК"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Наводи ресурсе са појединостима\n"
"Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
"Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
"У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредбе:\n"
" help Приказује ово обавештење\n"
" sections Исписује одељке ресурса\n"
" list Исписује ресурсе\n"
" details Исписује ресурсе са појединостима\n"
" extract Извлачи ресурс\n"
"\n"
"Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
" или преведена датотека ресурса\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТАЊА]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПУТАЊА"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Дата је празна путања.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "У овај кључ се не може уписивати\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
"Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Добавља вредност кључа"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Пропитује опис за КЉУЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Прати КЉУЧ за изменама.\n"
"Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
"Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| " describe Queries the description of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Коришћење:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Наредба:\n"
" help Приказује ову информацију\n"
" list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
" list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
" list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
" list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Пропитује опсег кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Пропитује опис кључа\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Набавља вредност кључа\n"
" set Подешава вредност кључа\n"
" reset Поново подешава вредност кључа\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" reset-recursively Враћа све вредности у датој шеми\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
" monitor Надгледа измене\n"
"\n"
"Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Коришћење:\n"
" gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ШЕМА Име шеме\n"
" ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ниједна шема није инсталирана\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:376
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Утичница је већ затворена"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:531
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:613
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Задата је непозната породица"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:620
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Задат је непознати протокол"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1111
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Не могу да користим датаграм радње над недатаграмском утичницом."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1128
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Не могу да користим датаграмске радње над утичницом са подешеним истицањем "
"времена."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1932
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1975
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2041
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не могу да слушам: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2140
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2477
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Повезивање је у току"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2647
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2817
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка у примању података: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3012
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка у слању података: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3199
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3280
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4428
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5452
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5461
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушање је већ затворено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Додата утичница је затворена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Нисам пронашао исправне адресе"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
"буде закључан."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
"закључан након будућих неуспеха."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[1] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[2] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
msgstr[3] "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr[0] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[1] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[2] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
msgstr[3] "Очекујем један описник датотеке, али добих %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Примљен је неисправни fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
"нула бајтова"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корени систем датотека"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава избацивање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Потребан је већи унос"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Исписује адресу"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Погрешни аргументи\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Обележивач за путању „%s“ већ постоји"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Није пронађен обележивач за путању „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ није одређена приватна заставица"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "У обележивачу за путању „%s“ нису одређене групе"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Нисам успеода проширим комадну линију „%s“ са путањом „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања помоћу „file“ шеме"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Путања локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Путања „%s“ је неисправна"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Име домаћина из путање „%s“ је неисправно"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Путања „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Назив путање „%s“ није апсолутна путања"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. Translators: 'after midday' indicator
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:204
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:226
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Јануар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Април"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Јун"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Јул"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Септембар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октобар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Новембар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Децембар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Јан"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Феб"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Мај"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Јун"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Јул"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Нов"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дец"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Уто"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успеода прочитам из датотеке „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s“: није успела функција „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: није успела функција "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fwrite()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да упишем у датотеку „%s“: није успела функција „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: није успела функција "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1514
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1527
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2052
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Нисам успео да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у г_уи_каналу_читајораја"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:736
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив групе: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: није успела функција "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Нисам успео да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: није успела функција „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: није успела функција „open()“: %s"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
"њиме почети"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
"елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"отворен елемент"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
"која затвара ознаку <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена елемента"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред имена атрибута"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Документ je завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"вредност атрибута није наведена"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЈА…]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Приказује све опције за помоћ"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Опције:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "нема више меморије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "лош померај"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "кратaк утф8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крају обрасца"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крају обрасца"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "непознат знак следи након \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ничега за понављање"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак након (? или (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршница )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје ) након коментара"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регуларни израз је предуг"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не могу да добијем меморију"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отварања ("
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак након (?<"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очекивана је тврдња након (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{…} секвенци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправан је услов (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак након (?P"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
"наводницима, или обичан број"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) није препознато"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "број је превелик"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очекивана је цифра након (?+"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "превише референци прослеђивања"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "вредност знака у низу „\\u….“ је превелика"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Навод не почиње наводником"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:351
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
"потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:436
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:850
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1339
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1498
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1517
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Није исправан назив програма: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Нисам успео да доделим меморију"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s бајт"
msgstr[1] "%s бајта"
msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2015-09-22 14:32:49 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Адресе нису подржане"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
#~ "%s"