glib/po/uk.po

6177 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009.
2009-07-09 09:51:15 +02:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2014-04-06 15:28:40 +02:00
# Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-16 08:49+0300\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Language: uk\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметри GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показати параметри GApplication"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication.c:545
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів "
"D-Bus)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замінити запущений екземпляр"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Надрукувати довідку"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Вивести номер версії"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List applications"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вивести список програм"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за "
"файлами desktop)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Launch an application"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Запустити програму"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Активувати дію"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Викликати дію програми"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Вивести перелік доступних дій"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "APPID"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "ІД_ПРОГРАМИ"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для "
"відкривання"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ДІЯ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The action name to invoke"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Назва дії, яку слід викликати"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невідома команда %s\n"
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"команді %s потрібен ідентифікатор програми\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» не приймає аргументів\n"
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"некоректна назва дії: «%s»\n"
"Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "дії приймають максимум один параметр\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"нерозпізнана команда %s\n"
"\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потік вже закрито"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "тип файлів %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:180
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один "
"з абстрактних ключів)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"sign"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній "
"ключ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», "
"у елементі адреси «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений "
"ключ «path» або «abstract»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у "
"помилковому форматі"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове "
"форматування атрибута"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове "
"форматування атрибута"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Помилка автоматичного запуску: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"отримано %d"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Вказана адреса порожня"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"— unknown value “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невідомий тип шини %d"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
"вмістом «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з "
"вмістом «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:863
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The connection is closed"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "З'єднання закрито"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Час очікування вичерпано"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Немає властивості «%s»"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
"отримано «%s»"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Немає методу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"значення /org/freedesktop/DBus/Local"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"значення org.freedesktop.DBus.Local"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu"
msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти "
"(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
"таким: «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 "
"МіБ)."
msgstr[1] ""
"Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
"(64 МіБ)."
msgstr[2] ""
"Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
"(64 МіБ)."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
"байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
"але знайдено значення 0x%02x"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
"Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
"байт"
msgstr[1] ""
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
"байти"
msgstr[2] ""
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
"байтів"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
"у полі заголовка (%d)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
"заголовка дорівнює «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
"«(%s)»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2244
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2418
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2441
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає "
"власника і проксі було побудовано із прапорцем "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Команди:\n"
" help Показати цю довідку\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n"
" monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n"
" call Викликати метод віддаленого об'єкту\n"
" emit Надіслати сигнал\n"
" wait Очікувати на появу назви шини\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
"Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Помилка: %s\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднатися до системної шини"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднатися до користувацької шини"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"існує\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послати сигнал."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Назва методу або інтерфейсу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Час очікування у секундах"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Помилка: не вказано призначення\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Назва призначення для інтроспекції"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Надрукувати XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Інтроспекція нащадка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Лише властивості друку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Назва призначення для спостерігання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом."
#: gio/gdbus-tool.c:2017
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є "
"неможливим\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2141
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)"
#: gio/gdbus-tool.c:2144
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати "
"(типова поведінка)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Очікувати на появу назви шини."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2274
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2279
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4885
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2481
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2761
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3412
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3416
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3656 gio/gdesktopappinfo.c:3680
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3914
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4048
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Власне визначення %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Підтримка TLS недоступна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Підтримка DTLS є недоступною"
#: gio/gemblem.c:323
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gfile.c:8104 gio/gfile.c:8194 gio/gfile.c:8278
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:1543
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2435
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2650
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2658
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Цільовий файл існує"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2677
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2952
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "З'єднання не підтримується"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error splicing file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3117
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3121
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3126
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr ""
"Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:3190
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4003
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
#: gio/gfile.c:4164
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:4276
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gfile.c:6871 gio/gfile.c:6919
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічильник закрито"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileicon.c:246
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1777
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання."
#: gio/gicon.c:298
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не класифікований"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адреса не вказана"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Копіювати з файлом"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Пересунути з файлом"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копіювати один або декілька файлів"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показати відомості щодо місць"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Вивести список вмісту місць"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Створити каталоги"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Змонтувати або демонтувати місця"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Пересунути один або декілька файлів"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Вилучити один або декілька файлів"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Встановити атрибут файла"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "МІСЦЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n"
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Не вказано місць"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Немає каталогу призначення"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Показувати поступ"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Запитувати перед перезаписом"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Зберегти усі атрибути"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n"
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Призначення %s не є каталогом"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: переписати «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходити за символічними посиланнями"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "показана назва: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редагована назва: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "назва: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "розмір: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "прихований\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "адреса: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальний шлях: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:303
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:338
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показати відомості щодо місць."
#: gio/gio-tool-info.c:340
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за "
"простором\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути."
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Використовувати довгий формат списку"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Вивести показані назви"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Вивести повні адреси"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Вивести список вмісту місць."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n"
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n"
"за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРОБНИК"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n"
"рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n"
"встановлено як типовий обробник для типу MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Немає типової програми для «%s»\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зареєстровані програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Немає зареєстрованих програм\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендовані програми:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Немає рекомендованих програм\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Створювати батьківські каталоги"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Створити каталоги."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує "
"місця\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за "
"допомогою жорстких посилань)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події "
"вилучення і створення"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Спостерігати за подіями монтування"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтувати як монтований"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Список"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Спостерігати за подіями"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Показати додаткові відомості"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонімний доступ заборонено"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Немає диска для файла диска"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Змонтувати або демонтувати місця."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n"
"GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n"
"щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Призначення %s не є каталогом"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n"
"зареєстровано для обробки файлів відповідного типу."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Вилучити вказані файли."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Перейменувати файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Пропущено аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Забагато аргументів"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Створювати, лише якщо не існує"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Дописати наприкінці файла"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Вивести новий etag наприкінці"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag файла, який буде перезаписано"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag є недоступним\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
"Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Не вказано призначення"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Не вказано місця"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Не вказано атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Не вказано значення"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s "
"немає серед каталогів PATH"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при стисненні файла %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текст не може бути всередині <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"directory)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний "
"каталог)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла "
"призначення"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерувати джерельний заголовок"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом "
"ресурсів вашого коду"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерувати перелік залежностей"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє "
"компонування"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження "
"початкового коду"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n"
"Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n"
"а файл ресурсу має розширення .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Некоректне значення символічного посилання"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вже вказано"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають "
"нумерований тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вже задано"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами "
"прапорців чи після <choices>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Не можна використовувати порожні назви"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише "
"малі літери, числа і дефіс («-»)."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання "
"значення використовуйте <override>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> вже вказано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є "
"переліком"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"«%s» не розширює «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом "
"похилої риски"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/"
"desktop/» та «/system/» вважаються застарілими."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> вже вказано"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ігноруємо цей файл."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо "
"перевизначення для цього ключа."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано "
"параметр --strict — перериваємо обробку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для "
"локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну "
"для цього ключа."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл "
"заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін "
"«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: "
"%s. Було задано --strict — перериваємо обробку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
"вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
"вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить "
"до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до "
"списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записувати файл gschema.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n"
"Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n"
"а файл кешу зветься gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Некоректна назва файла %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1200 gio/glocalfile.c:1223
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1207
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1220 gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2357
#: gio/glocalfile.c:2496 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid filename"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Некоректна назва файла"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1388 gio/glocalfile.c:1403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1528
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1970
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2011
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2032
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2041
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не "
"передбачено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2145
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника для %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2180
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2240
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2244 gio/glocalfile.c:2300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2306
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2332
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2364
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2407 gio/glocalfile.c:2442 gio/glocalfile.c:2499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2430
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2475
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2489
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2663
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:760
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Значення атрибута не може бути NULL"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:814
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1650
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправильне кодування)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2129
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2322
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
#: gio/glocalfileinfo.c:2362
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2341
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"посиланням"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними"
#: gio/glocalfileinfo.c:2422
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну "
"секунду"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2432
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти"
#: gio/glocalfileinfo.c:2443
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого "
"передбачено у Windows"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2539
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2640
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2663
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2678
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2777
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при читанні файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при закриванні файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при записі до файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний "
"адресний простір"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або "
"«eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
"змісту"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мережа недоступна"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Host unreachable"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вузол є недоступним"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущено"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версія NetworkManager є надто старою"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s не реалізовано"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Некоректний домен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Вивід переліку ресурсів\n"
"Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n"
"Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "РОЗДІЛ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Виведення списку ресурсів з подробицями\n"
"Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n"
"Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n"
"Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Використання:\n"
" gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показати цю довідку\n"
" sections Вивести розділи з ресурсами\n"
" list Вивести ресурси\n"
" details Вивести ресурси з подробицями\n"
" extract Витягнути ресурс\n"
"\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Використання:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
" ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n"
" або скомпільований файл ресурсів\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ШЛЯХ]"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Немає схеми «%s»\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Вказано порожній шлях.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступний для запису\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n"
"Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Отримати значення КЛЮЧА"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:628
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Стежити за змінами КЛЮЧА.\n"
"Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n"
"Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" describe Queries the description of a key\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показати цю довідку\n"
" list-schemas Перелік встановлених схем\n"
" list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n"
" list-keys Перелік ключів схеми\n"
" list-children Перелік нащадків схеми\n"
" list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n"
" range Запитати діапазон значень ключа\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
" describe Запитати опис ключа\n"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
" get Отримати значення ключа\n"
" set Змінити значення ключа\n"
" reset Скинути значення ключа\n"
" reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n"
" writable Перевірити ключ на запис\n"
" monitor Стежити за змінами\n"
"\n"
"Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
"\n"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2010-03-26 10:42:19 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Ідентифікатор схеми\n"
" ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схем не встановлено\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Вказано порожню назву схеми\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Немає ключа «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:418
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:425
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:433
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет вже закритий"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3185 gio/gsocket.c:4408 gio/gsocket.c:4466
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:583
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:666
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Вказано невідому родину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:673
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Вказано невідомий протокол"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм."
#: gio/gsocket.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим "
"часом очікування."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:1988
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2034
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2100
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не вдається прослухати: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2204
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2382
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2529
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific не є адресою IPv4"
#: gio/gsocket.c:2578
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою"
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: gio/gsocket.c:2617
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не "
"передбачено"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2675
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не "
"передбачено"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:2884
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3010
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "З'єднання триває"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocket.c:3061
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:3250
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:3447
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:3634
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:3715
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:4401
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:4779 gio/gsocket.c:4781 gio/gsocket.c:4928 gio/gsocket.c:5013
#: gio/gsocket.c:5191 gio/gsocket.c:5231 gio/gsocket.c:5233
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:4955
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:5424 gio/gsocket.c:5497 gio/gsocket.c:5723
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:5995 gio/gsocket.c:6043
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocket.c:6052
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:196
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not connect: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося під'єднатися до: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP "
"з'єднання не передбачено."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Доданий сокет закритий"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача "
"або пароль."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси."
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не знайдено коректних адрес"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде "
"заблоковано."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"доступ буде заблоковано."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Уведено неправильний пароль."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
# c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Отримано неправильний fd"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), "
"але не прочитано жодного байту"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з "
"операцією"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутрішня помилка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Потрібно більше вхідних даних"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильно стиснені дані"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослуховувана адреса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Надрукувати адресу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск служби dbus"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправильні параметри\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:466
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення"
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:762
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:934
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:955
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1650
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1667
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Некоректна адреса «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1679
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1695
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gconvert.c:1767
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:220
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:223
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "січень"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:270
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "лютий"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:272
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "березень"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "квітень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "травень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "червень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "липень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "серпень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "вересень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "жовтень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "листопад"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "грудень"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:324
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:326
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кві"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "тра"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чер"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "серп"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "жовт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "лист"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "груд"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:359
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:361
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:363
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:386
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:388
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:390
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "січня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "лютого"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "березня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "квітня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "травня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "червня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "липня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "серпня"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "січ"
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "бер"
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "квіт"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "трав"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "черв"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "лип"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "серп"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "жовт"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "лист"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "груд"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:154
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»"
msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» занадто великий"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:910
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gfileutils.c:940
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1279
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1558
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1571
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1396
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1749
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"g_io_channel_read_line_string"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/giochannel.c:1940
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"коментарем"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є "
"кодуванням UTF-8"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося "
"розпізнати."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» не є коректною назвою"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні "
"(наприклад, &#234). Можливо, число є надто великим."
#: glib/gmarkup.c:702
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"використано не для позначення початку предиката екрануйте його як &amp;."
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"&lt; &gt; &apos;"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"використано не для позначення початку предиката екрануйте його як &amp;"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"element name"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву "
"елемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього "
"елементу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента "
"«%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"character in an attribute name"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового "
"теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано "
"неприпустимий символ в назві ознаки"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності "
"на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"begin an element name"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Символ «%s» неприпустимий після символів «</»; символ «%s» не може починати "
"назву елемента"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим "
"символом є «>»"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими «%s» "
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"був останнім відкритим елементом"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"теґу <%s/>"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента"
#: glib/gmarkup.c:1886
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:873
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:989
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:990
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:996
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s"
2020-06-25 21:20:21 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:257
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:259
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:266
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: glib/gregex.c:288
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:299
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:301
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильне зміщення"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:305
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зациклювання рекурсії"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:329
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:332
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:335
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:341
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:344
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:347
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:353
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:357
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочікуваний повтор"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:360
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:363
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:366
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:369
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:372
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:375
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "задовгий регулярний вираз"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:378
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:382
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без початкової дужки ("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:386
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:390
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:393
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:396
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:399
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:402
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:409
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:412
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:415
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:418
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:421
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:424
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:431
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:434
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:438
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:441
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:444
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:447
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:450
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:453
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:456
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:459
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:463
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:467
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:470
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:473
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
"лапках, або просто числом"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:480
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:483
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:486
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:489
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "завелике число"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:492
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:495
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очікувалася цифра після (?+"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:501
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
"номером"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:504
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:507
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:513
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N у класі не підтримується"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:516
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "забагато прямих посилань"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:519
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:522
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "завелике значення символу у \\u…"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1316
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1320
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1328
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1357
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2435
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2484
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2491
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2502
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2520
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
2020-06-25 21:20:21 +02:00
"Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: "
"%s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gshell.c:184
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gshell.c:580
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gshell.c:587
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgstr ""
2020-03-17 16:10:45 +01:00
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:1871
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2014-04-06 15:28:40 +02:00
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
"g_io_channel_win32_poll() "
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Порожній рядок не є числом"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» не є числом зі знаком"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]"
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» не є числом без знаку"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:270
2020-07-09 11:23:54 +02:00
#, no-c-format
2020-06-29 15:06:49 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:287
#| msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Некоректний символ в адресі"
#: glib/guri.c:315
2020-06-29 15:06:49 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:418
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%.*s' in URI"
msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:480
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address '%.*s' in URI"
msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:514 glib/guri.c:526
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port '%.*s' in URI"
msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:533
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "Port '%.*s' in URI is out of range"
msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:1009
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI '%s' is not an absolute URI"
msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:1015
2020-06-29 15:06:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI '%s' has no host component"
msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:1193
2020-06-29 15:06:49 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси"
2020-07-16 07:50:01 +02:00
#: glib/guri.c:1851
2020-07-09 11:23:54 +02:00
msgid "Missing '=' and parameter value"
msgstr "Пропущено «=» і значення параметра"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2014-04-06 15:28:40 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЕБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТіБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПіБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЕіБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f кбіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
2014-04-06 15:28:40 +02:00
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Мбіт"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, c-format
2020-03-17 16:10:45 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Гбіт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Тбіт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Пбіт"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Ебіт"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Кібіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Мібіт"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Гібіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Тібіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Пібіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Еібіт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u бітів"
msgstr[2] "%u байтів"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байти"
msgstr[2] "%s байтів"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s біт"
msgstr[1] "%s біти"
msgstr[2] "%s бітів"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2987
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2014-04-06 15:28:40 +02:00
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2992
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2020-03-17 16:10:45 +01:00
#: glib/gutils.c:2997
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЕБ"