glib/po/uk.po

2101 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-01-22 08:39:20 +01:00
# Ukrainian translation of GLIB library.
2004-04-30 06:59:35 +02:00
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
2009-09-11 00:48:56 +02:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#
2009-07-09 09:51:15 +02:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
#: gio/gcharsetconverter.c:459
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
2004-04-30 06:59:35 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
2002-03-22 19:30:55 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
#: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
#: glib/gutf8.c:1431
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:928
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-12-06 12:13:21 +01:00
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:551
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:648
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:958
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:987
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1328
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1797
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ТБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1802
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ПетаБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1807
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "%.1f ЕксаБайт"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-01-27 18:57:24 +01:00
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
"'%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:374
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:390
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:494
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"починати назву елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2008-09-02 22:09:55 +02:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
"елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елементу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-06-19 13:43:48 +02:00
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тегу <%s/>"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgstr ""
2003-01-22 15:52:48 +01:00
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без початкової дужки ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
"нульове число"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочікуваний повтор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
"lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:92
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2003-01-22 15:52:48 +01:00
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:182
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:560
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-12-06 12:21:51 +01:00
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:567
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gshell.c:579
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"g_io_channel_win32_poll() "
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:190
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:329
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:414
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1206
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1375
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-03-22 19:30:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gspawn.c:1407
2001-01-22 08:39:20 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1054
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-03-22 19:30:55 +01:00
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2001-01-22 08:39:20 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
2001-01-22 08:39:20 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-04-08 08:53:18 +02:00
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:823
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1530
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2009-07-09 09:51:15 +02:00
"Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3485
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потік вже закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:264
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Власне визначення %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "привід не має функції витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr ""
"привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Цільовий файл існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
#: gio/gfile.c:2905
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічильник закрито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потік не підтримує query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не класифікований"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1138
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильна назва файлу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1807
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1830
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1984
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
#: gio/glocalfile.c:2100
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2127
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2156
2010-01-05 15:53:01 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправильне кодування)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
msgstr ""
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
"посиланням"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2009-07-09 09:51:15 +02:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-01-05 15:53:01 +01:00
msgstr "для точки монтування не «remount»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
"змісту"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Немає службового запису для '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Сокет вже закритий"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:405
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Вказано невідомий протокол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "не вдається прослухати: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1277
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1397
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при з'єднанні:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "З'єднання триває"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1519
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1559
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1655
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2009-09-11 00:48:56 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Доданий сокет закритий"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Отримано неправильний fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-09-11 00:48:56 +02:00
msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gutf8inputstream.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-09 09:51:15 +02:00
msgstr ""
"том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не підтримуються"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильна назва вузла"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "не приховувати елементи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"