2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2010-03-06 00:28:38 +01:00
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-16 07:20:33 +02:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2010-01-09 16:43:35 +01:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 15:22+0100\n"
2006-03-07 13:18:15 +01:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Language: sv\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2004-04-23 22:33:32 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1161
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2460
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1086
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1582
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:808
#: ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339
#: ../glib/gutf8.c:1443
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2002-01-28 02:22:50 +01:00
# fallback syftar på en sträng
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1058
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2004-07-18 19:44:23 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1891
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1908
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1920
2002-02-25 10:15:32 +01:00
#, c-format
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1936
2001-12-03 02:21:51 +01:00
#, c-format
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2001-09-04 08:01:06 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2041
2002-02-15 18:26:49 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2002-02-25 10:15:32 +01:00
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2001-09-04 08:01:06 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "January"
msgstr "Januari"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "February"
msgstr "Februari"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "April"
msgstr "April"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "May"
msgstr "Maj"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "August"
msgstr "Augusti"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "September"
msgstr "September"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "November"
msgstr "November"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "December"
msgstr "December"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:240
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2010-09-13 18:02:13 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
2001-12-08 17:56:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2001-12-08 17:56:44 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
2001-12-19 21:40:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
2001-12-19 21:40:05 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:169
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2009-03-16 20:01:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
2009-03-16 20:01:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1025
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's
2001-09-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org>
* glib/gwin32.c (g_win32_getlocale): When the sublangid is
SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's main country,
not a country-neutral locale. E.g. "en_US" instead of "en". Add
handling of LANG_SORBIAN. Fix typo for SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED
(China == CN, CH == Switzerland). Ignore empty environment
variable values.
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* glib/makefile.{mingw,msc}.in: Add localcharset.o. Just copy the
source file from libcharset and compile in this directory.
* glib/giochannel.c: Mark rest of g_set_error strings for
translation, too.
* glib/giowin32.c: Add some debugging output functions, call them
when debugging.
(create_events, g_io_win32_msg_write): Free message fetched with
g_win32_error_message ().
(g_io_win32_check): Indentation fixes.
(g_io_win32_fd_read,g_io_win32_sock_read): Don't always return
G_IO_STATUS_NORMAL. Do return G_IO_STATUS_EOF if we got 0 bytes,
like on Unix. This helps making the test programs run
successfully.
* glib/gmain.c (g_poll): Return the code ifdeffed out with
TEST_WITHOUT_THIS. Can't remember why it was ifdeffed out. Things
seem to work as previously with the code in place. Especially
spawn-test didn't work with the code ifdeffed out (Bug#61067).
* glib/grand.c (g_rand_new): Don't try to use /dev/urandom unless
on Unix.
* glib/gspawn-win32-helper.c (WinMain): Remove Sleep(10000)
accidentally left in.
gthread:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* gthread-win32.c: Use an extra level of indirection for GMutex.
It is now a pointer either to a pointer to a CRITICAL_SECTION
struct, or to a mutex HANDLE. This is needed in case the user
defines G_ERRORCHECK_MUTEXES. G_MUTEX_SIZE must correctly reflect
the size of *GMutex, but this used to vary depending on whether we
at run-time chose to use CRITICAL_SECTIONs or mutexes.
(g_mutex_free_win32_cs_impl, g_cond_free_win32_impl): Call
DeleteCriticalSection() when done with it.
* gthread-impl.c (g_thread_init_with_errorcheck_mutexes): Call
g_thread_impl_init() before accessing
g_thread_functions_for_glib_use_default, as the
g_thread_impl_init() function might modify it.
po:
2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi>
* POTFILES.in: Add iochannel.c and giowin32.c.
* sv.po: Remove a bogus fuzziness indicator.
2001-09-28 00:07:00 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
2003-10-04 17:49:30 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1893
2003-10-04 17:49:30 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
2001-10-25 20:51:58 +02:00
#, c-format
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1799
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880
#: ../glib/giochannel.c:1957
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
2001-10-25 20:51:58 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2001-10-25 20:51:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:307
#: ../glib/gmarkup.c:347
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2007-11-23 12:13:33 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:367
#: ../glib/gmarkup.c:445
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:378
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:394
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:498
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:582
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:594
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:620
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2002-05-18 02:15:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:658
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '"
2007-08-11 12:20:59 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:666
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
2007-08-11 12:20:59 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:671
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1018
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1058
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1126
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1251
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1429
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1465
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1476
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1485
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1652
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1666
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1674
#: ../glib/gmarkup.c:1719
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1688
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1694
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1699
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1705
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1728
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2001-07-06 20:16:36 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "slut på minne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:209
#: ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2109
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "internt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "okänt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:275
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:284
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ingenting att upprepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutande )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr ") utan öppnande ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "misslyckades med att få minne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "oväntad upprepning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "överflöde i kod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:579
#: ../glib/gregex.c:1700
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1164
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1218
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1254
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2211
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2291
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2295
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "okänd escape-sekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2305
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2002-02-26 10:55:18 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2001-04-05 23:38:19 +02:00
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1145
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-02-25 19:57:36 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
2002-11-26 20:55:40 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2003-10-04 17:49:30 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
2001-12-15 16:13:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
2001-12-15 16:13:43 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2001-04-05 13:05:24 +02:00
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
2001-12-15 16:13:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166
#: ../glib/gutf8.c:1175
#: ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gutf8.c:1457
#: ../glib/gutf8.c:1553
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468
#: ../glib/gutf8.c:1564
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-01-28 02:22:50 +01:00
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2001-09-11 21:22:05 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Användning:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "[FLAGGA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Hjälpflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Programflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
2006-03-07 13:18:15 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-03-07 13:18:15 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1527
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Argument saknas för %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1922
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Okänd flagga %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Inte en vanlig fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Filen är tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:764
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:824
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:872
2007-06-10 13:54:03 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2007-06-10 13:54:03 +02:00
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
2004-12-18 15:59:59 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
2005-09-25 12:09:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-09-25 12:09:04 +02:00
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
2006-08-16 07:20:33 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-08-16 07:20:33 +02:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2004-12-18 15:59:59 +01:00
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:726
2008-01-28 08:57:36 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:888
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433
#: ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726
#: ../gio/gdbusconnection.c:1912
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Åtgärden avbröts"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:832
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Okänd typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%s-filtyp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "%s-typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246
#: ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
#, fuzzy
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid anslutning: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242
#: ../gio/gdbusconnection.c:6168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251
#: ../gio/gdbusconnection.c:6177
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Okänd busstyp %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148
#: ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413
#: ../gio/gdbusconnection.c:1737
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslutningen är stängd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752
#: ../gio/gdbusconnection.c:4070
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012
#: ../gio/gdbusconnection.c:5602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416
#: ../gio/gdbusconnection.c:6118
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4912
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5831
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3023
#: ../gio/gsocket.c:3104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311
#: ../gio/gdbusproxy.c:2469
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "KOMMANDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
"\n"
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Fel: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till systembussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Målnamn att övervaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-01 01:20:53 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:443
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:520
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:725
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:827
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-26 00:20:16 +01:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-26 00:20:16 +01:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-01-26 00:20:16 +01:00
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:872
#: ../gio/gfile.c:1103
#: ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475
#: ../gio/gfile.c:1529
#: ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669
#: ../gio/gfile.c:1724
#: ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838
#: ../gio/gfile.c:3308
#: ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494
#: ../gio/gfile.c:3535
#: ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264
#: ../gio/gfile.c:4350
#: ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537
#: ../gio/gfile.c:4624
#: ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039
#: ../gio/gfile.c:5306
#: ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945
#: ../gio/gfile.c:7035
#: ../gio/gfile.c:7121
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1359
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1059
#: ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Infattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2412
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2473
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2481
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2499
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2763
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2910
2009-02-19 21:37:31 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3484
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3578
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6004
#: ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6115
2008-02-01 01:20:53 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:287
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Fel antal token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:307
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:317
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:328
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:342
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gicon.c:432
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-01-08 01:00:01 +01:00
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/giostream.c:316
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomma namn tillåts inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gör ingenting.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:593
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:967
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1125
#: ../gio/glocalfile.c:1151
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1134
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#: ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1308
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte öppna katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1443
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1810
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1833
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933
#: ../gio/glocalfile.c:1953
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1987
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2008-01-28 08:57:36 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2016
#: ../gio/glocalfile.c:2021
#: ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2135
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2164
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2168
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2324
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2280
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr " (ogiltig kodning)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-04 06:31:34 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2008-08-05 09:55:40 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2008-08-05 09:55:40 +02:00
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2008-01-02 13:03:45 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen är en katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2009-02-19 21:37:31 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2008-01-15 01:58:57 +01:00
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:522
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:609
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:698
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:871
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2008-01-02 13:03:45 +01:00
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:737
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:787
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:822
#: ../gio/gresolver.c:900
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:827
#: ../gio/gresolver.c:905
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:832
#: ../gio/gresolver.c:910
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar nycklarna i SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:471
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
#: ../gio/gsettings-tool.c:483
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Hämtar värdet för NYCKEL"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#: ../gio/gsettings-tool.c:495
#: ../gio/gsettings-tool.c:507
#: ../gio/gsettings-tool.c:513
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställer in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Återställer NYCKEL till dess standardvärde"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Kontrollerar om NYCKEL är skrivbar"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:525
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid " KEY The key within the schema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Empty schema name given"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:300
#: ../gio/gsocket.c:2765
#: ../gio/gsocket.c:2809
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477
#: ../gio/gsocket.c:493
#: ../gio/gsocket.c:2135
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1716
#: ../gio/gsocket.c:3528
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2214
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2758
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3048
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3307
#: ../gio/gsocket.c:3448
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3543
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2010-11-13 20:01:11 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:487
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Slut på minne"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Internt fel: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &."
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2008-02-01 01:20:53 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2008-01-28 08:57:36 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
2010-08-12 13:19:50 +02:00